Working with NGOs – case studies
Translations for the Scottish Refugee Council
Adelphi has provided translations in a large number of languages for the Scottish Refugee Council. We have also translated and localised printed materials and PowerPoint presentations in languages such as Pashto.
Typesetting for Amnesty International
Adelphi Translations became suppliers to Amnesty International providing typesetting services to them in over 80 languages. We produced hundreds of brochures and annual reports for them.
Subtitling for UNODC
The United Nations Office on Drugs and Crime, through the United Nations Office in Vienna, asked Adelphi to add captions to their public services announcement (PSA) about wildlife crime. The PSA video called “Serious About Wildlife Crime”, was subtitled by Adelphi in German, Simplified Chinese, Lao, Arabic, Spanish, French and Russian. We have also recently finished adding subtitles in Thai and Vietnamese for them too. Click the video to play.
Voice-overs for Girl Rising
Adelphi produced Urdu voice-over with Urdu Subtitles for Girl Rising – a charity based in the USA. Girl Rising works with getting girls into schools to help end global poverty. The voice-over in the video below was voiced by our own Urdu voice talent Sati S, and the subtitles were handled in-house by Adelphi. Click the video to play.
Translation and localisation services for exporting companies
Adelphi is a member of the Association of Translation Companies (ATC). The ATC requires member companies to adhere to a strict code of professional conduct, are subject to the rulings of a professional ethics committee and carry full professional indemnity insurance cover to safeguard the interests of the translation purchaser.
Adelphi ensures that all our translators are professional and work only into their mother tongue. This ensures accuracy. All our translators are members of either the Institute of Linguists or the Institute of Translations & Interpreters. They will also have a minimum of three years of experience in professional translation. Your project is matched to the most suitable translator with the relevant expertise to translate your document.
Visit our translation pages here
All our of Desktop publishing services (DTP) are handled in-house and carried out by our expert typesetters, offering you peace of mind and the highest assurance of quality. We regularly produce all kinds of documents in a multitude of languages, including corporate brochures, packaging, business cards, posters and manuals.
We have helped hundreds of advertising and design agencies and their clients break into new markets. As well as working for translation agencies worldwide, Adelphi has been a trusted supplier for companies such as Disney, Jaguar Land Rover, the Royal Armouries, HSBC, Barclays bank, Vidal Sassoon, the Overseas Development Institute and Amnesty International.
Visit our typesetting pages here
Adelphi offers a complete English to foreign language subtitling service, working for advertising and design agencies, translation companies, e-learning and media organisations worldwide. Adelphi produces the translations through our in-house translation agency, then creates the SRT files, localises any on-screen text, right through to the finished subtitled video ready to publish. Adelphi is a one-stop foreign language localisation agency for all your subtitling needs.
There are various styles of Arabic subtitles that we can offer. Not just the style of Arabic font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Arabic. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Visit our subtitling pages here
We have 1,400 foreign language voice-over artists in over 80 languages to choose from. We can provide audio files in any format, including WAV, WMA or MP3. The files can be delivered to you via email, FTP or on CD or DVD. Adelphi Translations has produced voice-overs for many of the community languages in the UK including Hindi, Urdu, Somali, Chinese, Gujarati, Bangala, Punjabi, Arabic, Yoruba, Farsi, Dari, Kurdish and many more.
Please visit our voice-over pages here
Website translation and localisation
Adelphi Translations are experts in website translation. We have translated and localised websites in over 50 different languages often using 10 or more languages on a single website. We work on your HTML, PHP, ASP files, producing your website ready for publishing.
Visit our website translation page here
Adelphi has worked for some of the major e-learning companies in the world, producing foreign language and English subtitles, voice-overs, translations, transcription, typesetting and website localisation.
In the last two years alone, we have recorded over 2 million words in 15 different languages for the e-learning industry. We have a variety of voice talents available to suit every project and recording takes place in our own sound-proofed, state-of-the-art studio facilities in the office, operated by expert technicians.
Arabic Print Translation
Arabic print translation and what is involved
Do produce a translation for print, it must be organised in such a way as to enable easy implementation into the document. This speeds up the process, cuts costs and reduces the chances of errors in the typesetting process. There are two main ways of organising this.
- Copy and paste: This is not the quickest method but it is still used in many print translation projects, especially smaller one-off jobs. To streamline the process, it is best to create a Word document with a two-column table showing source text on the left-hand side and translation on the right-hand side. The example below is from a French fashion brochure that was translated into English and Chinese for typesetting.
- IDML files: While this is a quicker process, it is not the silver bullet of print translation because it does have its problems. This is what happens when using the IDML process:
- When using InDesign export the document as an IDML file, but before doing so the document must be flipped right-to-left and the text set to right align.
- If styles have been used in the InDesign, then we reset all of the styles to a font that works with Arabic.
- After the IDML file has been exported it will need to be tidied up by an experienced project manager to make sure there are no breaks or errors in the background coding.
- The IDML file is then sent to the translator, who uses special software to open the IDML file which hides all the coding of fonts, paragraph styles and formatting so they cannot be broken in the translation process.
- The translated IDML file is returned to the typesetter who opens it in InDesign.
In theory, all the Arabic text should then be in the correct place, correctly formatted using all the paragraph styles, showing bolding of text and any font colours used. In practice, it still needs quite a bit of work, the font sizes might need adjusting throughout the document, any English left in the document might need realigning and if the company name or product names remain in English then these might need to be reverted to their original fonts.
Below is a screenshot of what an IDML file looks like in the checking process, with all the coloured areas showing the hidden coding that the translator does not see.
Flipping the document from right to left
Arabic typesetting requires flipping the document so it reads right-to-left, also so it can be read with the correct pagination in place. This can be quite time-consuming if the English original has not been designed with this specifically in mind. The World Ready Composer plugin has a “reverse document” option but it isn’t perfect and every page has to be checked for consistency.
What are Arabic numbers?
We often get asked to use Arabic numbers in a document when we typeset, but the term “Arabic numbers” most commonly refers to the numerals we use in Europe and the Americas. e.g. 123456789. In situations like this, what the client is usually referring to is actually “Arabic-Indic” numbers. Please see the examples below.
The Arabic Language
The modern written language (Modern Standard Arabic) is derived from Classical Arabic. Arabic can be spelt without vowels (common spelling) أحب القراءة كثيرا or with vowels أُحِبُّ ٱلْقِرَاءَةَ كَثِيرًا. Modern Standard Arabic is the standardised variety of Arabic used in everyday publications whereas Classic Arabic is used in the Quran as well as in numerous literary texts.
Adelphi is an Arabic Desktop publishing and translation agency that aims to provide a full DTP localisation service to our customers.
American voice-over Services
Serbian Voice-over Services
You can download any of the audio files with the download button on the audio player.
Professional audio editing
Adelphi offers professionally edited audio as standard for all of our voice over projects. What exactly does this mean? Go here and we will have a look at what we do with the audio before delivering it to our clients, changing the ‘raw’ unedited audio data into professional, clean-sounding voice-over files. Included in our quality checks are, listening to the audio to check for any errors, that the pronunciation is correct, all segments have been recorded, timings are right and the files are correctly split and named; we take out any overly long pauses and normalise the levels so all the audio is of the same volume.
Serbian voice-over talents
We work specifically with professional Serbian talents so that we maintain our level of quality and professionalism. Each of our Serbian artists has their own rates that they work with, this being based on the region they are from, the nature of the project and if they are part of a union or not. In a one-hour recording session, our Serbian talents can record between 1,500 – 3,000 words of voice-over, which is 10 – 20 minutes of audio. This depends on the speed required for the project; e.g. slow for audiobooks and narrations, regular paced e-learning, or fast for commercials.
Voice-over usage fees
This is a complex subject as each of our talents has their own rates for the usage fees. Some talents will charge a fee and some will not. Things to consider with the buyout fees is where the material will be shown such as radio; is that local radio, regional radio or national radio?
The usage fee will also depend on the country the voice artist is based in as there is no international standard rate. We recommend you approach us first and let us know the nature of the project and the budget you have. We will then provide you with the talents that are flexible enough to work within your needs.
English speaking Serbian voice artists
English voice-overs with Serbian accent. Our Serbian voice artists speaking English offer great options for your audio project. Adelphi provides Serbian-accented English voice-overs to customers all over the world.
Serbian voice-over translations
Our experienced translation team will work with you to fully understand your project in order to effectively manage the workflow from concept to completion. Adelphi ensures that all our translators are professional and work only into their mother tongue. If the Serbian audio is going to be used over a video, then the voice-over translation could include time-codes to help the engineer sync up the audio to the video.
The style of translation is important for voice-over translations and should reflect the genre, e.g. if it is for marketing, public information, drama, etc. The audio translator will have a copy of the video as a reference and is instructed to translate using a style to match the source material. All our translators have signed an NDA (non-disclosure agreement).
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Subtitling can often offer a cheaper and faster alternative to a voice-over, at Adelphi we also produce English and Foreign language subtitles in over 80 languages. So if your not sure which is best for your project, voice-overs or subtitles give us a call or drop us an email and we will answer any questions you have.
Hebrew Voice-over Services
You can download any of the audio files with the download button on the audio player.
Spotlight: Hebrew voice artists