Producing Foreign Language Voice Overs and Sound Recordings.
Adelphi Translations has produced voice overs in many different foreign languages. We have our own in-house digital recording studio for foreign language voiceover projects, plus a portable digital recording facility if required. We can provide audio files in any format, including WAV, WMA or MP3. We can deliver the files to you via email, FTP or on CD or DVD. Adelphi Translations has produced voiceovers for many of the community languages in the UK including Hindi, Urdu, Somali, Chinese, Gujarati, Punjabi, Arabic, Yoruba, Farsi, Dari, Kurdish and many more.
CDs can only support one track therefore multiple language selection is not available, however DVDs can support multiple tracks making it possible to be able to select different language through an interface. We design and build interfaces where the language required can be selected from a list. To hear some sample foreign language voice overs please visit:
For small runs we can burn CDs or DVDs in-house and design and print a label onto the disc. We also provide an interface where the language required can be selected from a list of languages.
Foreign Language Flash files
Adelphi Translations have been producing flash files in Asian, European and Arabic languages for the past 6 years. Our in-house experts have recently completed Flash files in Japanese, Korean, Arabic and many other languages. Flash can be used to produce web-based animations or interactive interfaces as can be seen in the examples at:
Our multimedia department is set up to work on a wide range of subtitling formats. We are able to take your original video and recreate a working copy, which has foreign language subtitles, either on web video (including Flash movies) or DVD.
To see and read more about our work please CLICK HERE to visit our dedicated Subtitling and Voice-Overs website.
The process we go through to achieve this is as follows:
Transcription -> Prepare text for subtitle -> Translation -> Input foreign language -> Export Subtitle
We export subtitles that are compatible with your own authoring software. Alternatively, we can author the disc and provide you with a working foreign language version of your original CD. Subtitles can also be ‘burned’ onto the video when it is not necessary to provide a selection of languages, and you wish the subtitles to be permanently visible. This technique is often used for web video clips.
Tamil voice-overs, subtitling and translations
Adelphi has its own in-house media production department called Adelphi Studio. Adelphi Studio are specialists in producing
Tamil voice-overs and subtitles.
You can filter by language, dialect, level of professional experience and sex of the artist by using the drop-down menus. Click + to add voices to favourites and these will automatically be included in your quote request.
Select from our Tamil voice artists
Click the + to add voices to favourites these will automatically be added to your quote request. Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.
Male
Female
Choose a language
To see all the available audio samples and get a quote for artists, please choose a language above.
Adelphi offers a variety of different voice talents
Professional Voice-over Artists
Full time professional voice-over artists from all over the world
Standard Voice-over Artists
Voices for budget productions recorded in our own studios
Tamil Accented English Voice-over Artists
English-accented voice artists. With both professional and standard voices available.
The level of Tamil voice-over required can vary. Some clients require high-level, BBC style Tamil voice-over artists for commercial use, others require just a clear reading voice, while some prefer a Tamil voice-over by a local amateur. The choice is the client’s. Depending on the subject matter, some choose a male or female for their Tamil voice and specify a specific age group.
At Adelphi we will try to accommodate whatever type of Tamil voice-over you require. We will either send samples of artists we already have on our books, or search for and record new voices for you to choose from. Please be aware that the price of a voice-over artist will be dependent on their level of experience.
Subtitling and Translations
Adelphi Studio have also been producing foreign language and English subtitles, to see more samples please visit our dedicated website at adelphistudio.com
Click video to play
Client Testimonials
“I am happy to provide sign off for the completion of this very extensive project. Thanks to you and your team for your patience, support and as always, fantastic service. It is always such a pleasure doing work with Adelphi who more than exceed our expectations.”
“It’s been a pleasure working with you and your team. In the past, our work on these kinds of projects has been quite prolonged and frustrating so thank you for providing such a quick, smooth and easy process.
I look forward to working with Adelphi again in the future.”
“BMBC Asylum Service has used Adelphi for translation purposes for over 3 years. They worked very closely with us in producing our New Arrivals Handbook and multi lingual website.
We have found them to be professional, prompt and provide excellent value for money.
I would recommend Adelphi wholeheartedly.”
“We recently completed our second project with Adelphi and, despite the very tight deadline, they turned it around quickly and efficiently, even highlighting mistakes we’d made. Everyone in the team we worked with was very helpful and we are already planning our next project. They will continue to be our first point of contact for translation services.”
Kira Bailey
Account Manager
To the Point (Advertising agency)
“Due to the nature of our organisation and the work that we do, we often need translations and voiceovers in a number of languages producing very quickly. I can always count on the team at Adelphi to provide me with exactly what I want within the short time frame we work on.”
“Thanks very much for all the work you’ve done for us. We have had very positive feedback on the provision and range of foreign language questionnaires you produced and I have recommended your services to the design agency who worked on this project.”
I have recommended your services to the agency I work with on this job, should they require any translation work, and I will be in touch again next year!
“Adelphi completed our urgent requirement for translation efficiently, at a competitive price and were also flexible enough to work around our chaotic schedule. Adelphi’s services have been of great assistance in raising our profile internationally.”
“I am a French speaker myself, and I must say I was very impressed with the French section of the tour, and I’m delighted to say the sound through the headphones is fantastic”.
“Thought you’d like to know we have received very positive comments on the Mandarin translation from our client€¦..”
“I am pleased to receive the translated Mandarin version of the tourism brochure. The quality of translation is among the best I have seen while working for the China Bureau. It has achieved accuracy while being able to keep the style and flavour of the original literature. I’m sure the targeted Chinese readers would get the message.”
Birmingham Chamber of Commerce on behalf of East Midlands Tourist Board
Translation for Housing Associations and Social Housing
Adelphi translations have been translating for Housing Associations in the area of social housing for many years. Providing not only translations but also design, typesetting and printing together with audio materials, subtitles, voice overs and website materials.
With our extensive experience in the community languages throughout the UK Adelphi is an ideal partner for housing associations and affiliated services, such as refugee or asylum services or organisations.
Adelphi Translations can handle any language and any format in-house – nothing is passed on to another agency – making us a €˜one-stop-shop’ for your community language projects, irrespective of the complexity of the project. Having all your translation services under one roof (with one phone number) makes communication, and therefore the project management, easier and less prone to errors or confusion.
Examples of previous jobs:
Berneslai Homes:
Asked us for translations typesetting, printed materials, voice-overs and Braille, the languages were Albanian, Bulgarian, Mandarin, Farsi, Greek, Kurdish Sorani, Ndebele, Polish, Russian, Spanish.
Adelphi Translations: DTP Suppliers to Amnesty International
Adelphi Translations have become suppliers to Amnesty International providing typesetting services to them in Russian, Kurdish Sorani, Cambodian, Malay, Albanian, Brazilian Portuguese and European Portuguese. Typesetting Russian, Malay, Albanian and Portuguese is basically straightforward but Kurdish Sorani and Cambodian is trickier. Kurdish Sorani is a right-to-left language, written in a modified Arabic script, while Cambodian, also known as Khmer, has its own unique alphabet.
Cambodian (Khmer) Typesetting and Translation
Typesetting samples for Amnesty International
Typesetting Cambodian requires a knowledge of Khmer fonts and how they work in the most popular typesetting software. Fortunately, Adelphi Translations has lots of experience dealing with the more exotic fonts and scripts and we have done lengthy research into which fonts work and which corrupt the script, so you can be sure that Kurdish Sorani or Cambodian DTP done by us will be legible and accurate.
Portuguese Typesetting for Amnesty International
Above is a sample of Portuguese DTP Adelphi produced as part of a multi-language project
Arabic typesetting (DTP) involves using special versions of Adobe Indesign which will handle the right-to-left scripts. Farsi Typesetting (DTP), Dari Typesetting (DTP), Kurdish Sorani typesetting (DTP), and Urdu typesetting (DTP) all require the use of the ME version (Middle East) version of Indesign. These languages all use a modified version of the Arabic script. Hebrew typesetting (DTP) also has to be carried out in the ME version but uses its own unique alphabet.
Slovenian desktop publishing and typesetting services
Our Slovenian DTP and typesetting services include:
Slovenian Document Translations
Slovenian Proofreading
Slovenian Desktop publishing and typesetting using all major publishing software
Desktop publishing into over 100 languages
Quality assurance checking throughout the process
Localisation of graphics in documents
Dedicated project manager
Fast turnaround
Print ready PDFs set to your specifications
100% work carried out in-house by our own DTP studio
Clients:
We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.
A simple guide to localising InDesign files using translation software
By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.
What is the difference between desktop publishing and typesetting
Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same. They both include putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, and Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
Typesetting is also defined as: Typesetting is the process, the craft, of setting the type for a document, not to be confused with typography, which is the art of designing the type.
Desktop publishing is also defined as The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.
Desktop publishing tips for localising English materials
In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, colouredtext, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.
Pharmaceutical and medical translations
Sometimes translations are not just useful business aids but important tools for making sure that critical operations are carried out successfully and accurately. Such is the case with pharmaceutical and medical translations. In such cases, it is essential that the translator chosen is an expert in the field in which he will be translating. An error in translation for such topics could be life-threatening.
Adelphi Translations has been providing such medical and pharmaceutical translations for years – from manuals for the operation of life-saving equipment to the recommendations for drug use for doctors and medical professionals. We have a pool of tried and tested medical translators specialising in many different fields of medicine.
Project about Evaporative Dry Eye Treatment
The eye problem Evaporative Dry Eye occurs when the water in tears evaporates at a faster rate than normal, due to an insufficient oil layer on the surface of the tear film.
A company has developed some new and effective treatments for the condition and had produced an information website about the treatments.
Medical Materials Translation and Typesetting
Medical Website Translation
The translated website was produced for the American client’s advertising agency in close co-operation with their marketing department.
The Project included:
Translation and typesetting of packaging and brochures and the conversion of the website.
Target Languages: French, German and Dutch.
Clinical Trials for a New Wound Dressing
The original trials of the new wound dressing were carried out in France by a division of the client. The document was created in MS Word and had to be translated into English for the UK offices. Word is not a particularly good application for typesetting or layout but we were able to retain the look of the original thanks to our knowledge of all versions of MS Word.
French into English translation of Medical Materials
Khmer Typesetting (Cambodian)
Adelphi Translations specialise in foreign language typesetting (DTP), and are especially experienced in typesetting complex and exotic scripts. Cambodian, or Khmer, is the official language of Cambodia with speakers in the tens of millions and its own exotic script. The Khmer alphabet was developed from the Brahmi script of ancient India. The oldest dated inscription in Khmer dates from 611 AD. Both the Thai and Laos alphabets were developed, in turn, from the Khmer script.
We have completed several Khmer Typesetting projects for Amnesty International.
Even modern DTP software, such as the now dominant Adobe Indesign, can have problems handling these less common scripts and research has too be carried out to ascertain which fonts will work in which applications to avoid character corruption. Here at Adelphi Translations we have done extensive research into which fonts will produce the best results in typesetting most Indian and African languages as well as Khmer.
Adelphi Typesetting is our latest website with portfoliosin over 60 languages VIEW PORTFOLIOS
Cambodian (Khmer) Typesetting Portfolio
All our Cambodian (Khmer) typesetting is handled in-house and carried out by our own experienced typesetters. We produce all kinds of Cambodian (Khmer) typesetting including corporate brochures, packaging, business cards, posters and manuals.
Adelphi is a full service translation agency, which as well as producing Cambodian (Khmer)translations also produces Cambodian (Khmer) subtitlingand Cambodian (Khmer) voice-oversand has with offices in the UK and USA. When typesetting some languages it is important to know which font works for that particular language in a particular design package. By using Adelphi for your translation and typesetting we will ensure that the correct font is used to avoid any problems at the typesetting stage.
Adelphi has been translating and typesetting Cambodian (Khmer) and other languages for national and international companies including Jaguar, Vidal Sassoon, Cisco, Sony etc, direct or via their advertising and design agencies. We also work for international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council.
Adelphi has typeset documents in over 100 languages and have built up expertise in using InDesign, QuarkXpress, FrameMaker, Illustrator etc. as well as all Microsoft applications.
English to Urdu Website Translation
Below is an example of an Urdu website translation for Scala Land Group. It was also translated and localised into Hindi Bengali and Punjabi.
Aimee
Aimee is a full-time voice actor with an amazing home studio with live direction capabilities and a work portfolio spanning Australian, American and British accents.
Thomas B
Thomas is a multi-award-winning international voice artist renowned for his versatility and his astounding array of voices.
Inga N
Inga worked as a radio announcer for 6 years. She was a breakfast announcer at Shepparton’s 3SR FM. Prior to that, she was at Edge FM in Wangaratta, Victoria. Inga is currently based in Melbourne.
Urdu website translation: right to left languages
Translating your website into Urdu is a little more tricky than standard left to right languages. Urdu, Urdu, Dari, Farsi, Hebrew and Kurdish are all right to left languages and this will mean some formatting of the layout to make it work in the Urdu language. Also if you are designing a website in English that you know is to be translated into Urdu, right to left issues should be taken into consideration in the design stage.
How much of the site should we translate into Urdu?
Often it doesn’t make sense and maybe very expensive to translate the whole site into Urdu. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, it will make sense to exclude this from the Urdu translation. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Urdu which contains the main content of your site.
Navigating your translated websites — to flag or not to flag?
Many companies like to use flags to show the languages their website is translated into. Using a flag from any Urdu speaking country is only appropriate if your target audience is in that country. Urdu is spoken mainly in Pakistan and India.
Urdu typesetting, voice-overs and subtitles
Adelphi Translations Ltd. can work from Urdu to English and English to Urdu. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Urdu.
Cagla
Turkish-accented English voice-over artist Cagla has been working as a voice-over artist for seven years within Turkey and abroad. She can use her voice to portray different characters and takes all projects in a serious manner.
Senem
Senem is a professional actress and voice-over artist. She is one of UK's best and most experienced Turkish accented English voice-over artists with clients ranging from Virgin, Baileys, Expedia, and Xerox to mention a few.
Figen
Figen is an experience Turkish-accented English voice-over artist, with over 10 years in the industry. Her voice can be described as warm, fun, smooth and sweet, and is ideal for commercials, narrations, and promotions.
Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales. Company Number 06989736 · Registered Office Barnsley Digital Media Centre, County Way, Barnsley, S70 2JW, UK