Adelphi has worked for some of the major e-learning companies in the world, producing foreign language and English subtitles, voice-overs, translations, transcription, typesetting and website localisation. In the last two years alone, we have recorded over 2 million words in 15 different languages for the e-learning industry. We have a variety of voice talents available to suit every project and recording takes place in our own sound-proofed, state-of-the-art studio facilities in the office, operated by expert technicians.
We understand that every project is different and that our clients each have unique priorities: we will discuss your requirements and explore all of the options with you, looking for the best ways to save you time, money and effort while offering the highest standards of quality.
Whether you need a translation into a rare language or your text is highly specialised, we can help. Our translators are specially-selected professionals working within their mother tongue only. Your project manager will match your project to the linguist with the best expertise to handle the sort of text you need to be translated.
We’d be happy to discuss all of your translation needs with you: just contact us for information and advice and we’ll be there to help.
Sometimes clients will want us to supply subtitles in the same language as is spoken on a video, or record a voice-over using a script they have provided. Whether you need us to translate for you or not, Adelphi’s project managers will advise you on the best workflows to get the files you want from the files that you have.
Our services are modular, allowing us to build a project plan tailored to your needs and execute it for you, freeing you of any micromanagement.
Through our combination of technical expertise and quality translation provision, we are able to localise your Articulate Storyline courses and presentations in any language, allowing your content to inform and educate new audiences.
We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localise all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.
To support your e-learning programme you may also require support materials such as brochures, training materials and teaching aids in the same language as the e-learning course. Adelphi has over 20 years producing such materials. You may also require your website localizing in the same languages, again Adelphi has its own website technical team to help you with this.
Adelphi’s multimedia team operates exclusively in-house, using the most up-to-date industry-standard software for typesetting, voice-over and subtitling. If you have any technical queries we will assist you, conducting our own research and testing if necessary.
We specialise in the translation and creation of foreign language materials in any language. Our in-house translation, project management and media departments work together to create subtitles, voice-overs and printed materials ready to publish in print, film, TV and web.
Adelphi specialises in the production of voice-overs, subtitling and print materials in any language. We have over 1,200 voice artists on our books, we have subtitled in over 80 languages and can typeset any document from a business card to a catalogue.
Adelphi has been a supplier of certified translations for over 15 years for applicants to the General Medical Council (GMC). We provide certified translations for hundreds of medical personnel from many different countries every year. Please go here to read more about GMC certification.
Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales.
Company Number 06989736 · Registered Office The Accounting House, Sheepbridge Lane, Chesterfield S41 9RX