Tigrinya translations — Specialists in media localisation
Adelphi aims to provide a full Tigrinya translation service to our customers. The translation itself is just part of this service; our experienced team will work with you to fully understand your project and effectively manage the workflow from concept to completion. Our ultimate aim is to facilitate your communication objectives and we take quality and punctuality very seriously. In addition to Tigrinya translations, we also provide Tigrinya subtitles,Tigrinya typesetting and Tigrinya voice-overs.
As we have many years experience providing translations for media projects we understand the process to get the most out of your project, unlike other translation agencies who will have little understanding of translating for print materials, voice-overs and subtitling projects and often provide translations that are too long, not timed properly or that use fonts unsuitable for the software to be used.
Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC), Adelphi can translate over 120 different languages. We also specialise in translating rare and difficult languages, which means we can provide one point of contact for any language enquiry.
Our Tigrinya language services include:
Tigrinya translations by our own translation department
Tigrinya SRT creation
Tigrinya on-screen text localisation
Tigrinya motion graphics localisation
Tigrinya Typesetting and DTP specialists
In-house production studios
Dedicated project managers
We offer a professional English and foreign language subtitling service producing both open- and closed-caption subtitles in over 50 languages. Adelphi always produces all of its subtitles in-house — we never outsource any of the work, thereby maintaining confidentiality, consistency and quality. We can produce your subtitling in any video format required including MOV, MPEG-2, WMV, FLV and MP4.
Subtitling services by Adelphi, click video to play
Adelphi’s Tigrinya voice-over service offers a range of quality Tigrinya voice-over artists and talents with a variety of skills and experience. We also have available a range of English samples by our English speaking Tigrinya voice artists. We have over 1,200 voice artists in 80 languages. All our Tigrinya voice artists have been selected to offer a variety of ranges and styles covering everything from drama, commercials, corporate, Films, IVR’s (Interactive voice response), narrations etc., for you to choose from. We have Tigrinya voice artists in a range of ages and some who can do character voices as well as traditional voices.
Adelphi has been typesetting Tigrinya for over ten years and can work on your Adobe InDesign, Adobe Framemaker, Quark XPress or Microsoft Office files. To avoid any problems when printing it is our procedure to provide you with high quality, print-ready PDFs at the end of the process. Our in-house proofreading ensures that your final product is as accurate as possible, offering you true peace of mind. We are more than happy to typeset a translation you have provided or we can organise one for you ourselves if you would prefer.
Our Tigrinya DTP and typesetting services include:
Tigrinya Document Translations
Tigrinya Desktop publishing and typesetting using all major publishing software
Desktop publishing into over 100 languages
Quality assurance checking throughout the process
Localisation of graphics in documents
Dedicated project manager
Print ready PDFs set to your specifications
100% work carried out in-house by our own DTP studio
We have recently completed a 456-page document in Tigrinya for Hudson Bible.
We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.
What is the difference between desktop publishing and typesetting
Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same. They both include putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, and Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
Typesetting is also defined as: Typesetting is the process, the craft, of setting the type for a document, not to be confused with typography, which is the art of designing the type.
Desktop publishing is also defined as The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.
Desktop publishing tips for localising English materials
In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, colouredtext, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.
Tigrinya voice-over, transcription, translation and recording
Adelphi has its own in-house media production department called Adelphi Studio. Adelphi Studio are specialists in producing
Tigrinya voice-overs and subtitles.
You can filter by language, dialect, level of professional experience and sex of the artist by using the drop-down menus. Click + to add voices to favourites and these will automatically be included in your quote request.
Select from our Tigrinya voice artists
Click the + to add voices to favourites these will automatically be added to your quote request. Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.
Adelphi offers a variety of different voice talents
Professional Voice-over Artists
Full time professional voice-over artists from all over the world
Standard Voice-over Artists
Voices for budget productions recorded in our own studios
Tigrinya Accented English Voice-over Artists
English-accented voice artists. With both professional and standard voices available.
The level of Tigrinya voice-over required can vary. Some clients require high-level, BBC style Tigrinya voice-over artists for commercial use, others require just a clear reading voice, while some prefer a Tigrinya voice-over by a local amateur. The choice is the client’s. Depending on the subject matter, some choose a male or female for their Tigrinya voice and specify a specific age group.
At Adelphi we will try to accommodate whatever type of Tigrinya voice-over you require. We will either send samples of artists we already have on our books, or search for and record new voices for you to choose from. Please be aware that the price of a voice-over artist will be dependent on their level of experience.
Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales. Company Number 06989736 · Registered Office Thorncliffe Park Estate, Chapeltown, Sheffield S35 2PH