Tourism and Travel Translation, Typesetting, Websites, Voiceovers and Subtitles

Tourism translations, print ready materials, voice-overs, subtitling and websites…. all from Adelphi

Tourism Guide for the Lake District

Adelphi was approached by the advertising agency that designed the English files for the Lake District guide. We translated the documents into Chinese (Traditional),  Japanese, French, German and Spanish and then typeset the QuarkXpress documents. The comment from the agency was “great job and a very quick turnaround”.

Click on images to enlarge

Tourism Translation typesetting example

Tourism Translation and Typesetting brochure in multiple languages

 

Chinese Tourism Guide for “Discover East Midlands”

Tourism Translation and Typesetting in Chinese

Tourism Translation and Typesetting in Chinese brochure

We produced another tourism guide for the East Midlands working in conjunction with another translation agency, who asked us to translate and typeset the brochure for them. The finished  brochure was delivered to the China office. They were so impressed with our work that they commented that it was the best translation they had ever received!

Hotel Websites

Below you can see two examples of websites we have localised for the hotel industry. Localising these sites is a simple way of dramatically increasing the catchment area of your marketing.

It is a basic fact, often overlooked by British and American companies, that people prefer to read websites written in their own language and are far more likely to stay on a localised site and to buy the services offered. Because English is considered to be the world’s lingua franca it is arrogantly assumed by many British or American businesses that translating a site is an unnecessary expense. With the rise of the spending power of Asian countries, whose inhabitants do not yet speak English at a level found in Europe, this is a miguided and short-sighted opinion.

Even within Europe the level of English is not high enough for the potential customer to feel comfortable ordering products or booking hotel rooms. Imagine trying to do this in your schoolboy French and you will realise the barrier it presents to the average European.

The Common Sense Advisory research revealed that 52% of French web users are more likely to buy only at websites where the information is presented in their language. More than half of those questioned, who had limited English skills preferred poor translation from English into their local language than none at all! This section was more than four times more likely to buy from a site translated into French. Imagine how much higher the percentage would be in Japan or China and you will realise that localising your site should not be an after-thought but a strategic element to your marketing, if your services are available to customers outside the UK or the USA.

Hotel Website in Japanese

Hotel Website in Japanese (Click to enlarge)

 

French German and Italian website translation

French German and Italian website translation

 

Whisky Tour Guide leaflets

Leaflets produced in three languages Japanese, Chinese and Russian. These tour information leaflets were produced for the Scottish distillery Famous Grouse for their history tour.

chinese tourism translation and typesetting sample

Chinese tourism translation and typesetting example

 

Tourism Audio Guides, Voiceovers and Subtitles

Subtitles: Childrens Guide to Derwent Waters

Subtitles: Childrens Guide to Derwent Waters

This is an audio guide with English subtitles for the hard of hearing, produced for Derwent Water, telling the history of the area and including a simple quiz for children.

The exponential growth of video on the web as a marketing tool has provided new opportunities for businesses to sell their wares to foreign markets. Providing subtitles or foreign language voice narration will dramatically increase your global audience.

Producing subtitles for either DVDs or web video is, in principle, a simple project but one that is, in reality, a potential nightmare. There are well over fifty formats of subtitling files, all of which differ slightly in the way they use time code. The format you need for your video will depend on the software you will use to recreate your final video and its intended platform: DVD, Web Site, YouTube etc.

Adelphi has years of experience in producing both audio and subtitles for video and can steer you through this minefield. Our in-house experts can even produce the final video for your DVD or web presentation in any video format you require, including HD (High Definition) and wide-screen.