We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.
By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.
We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.
By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.
Click here to read more information
We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.
Clients often come to us with Myanmar translations produced by another agency or freelance linguist. However, in many cases, the translator will not have used a font that is compatible with any typesetting software, making the translation unusable. In cases where the wrong font is used, the entire translation has to be rewritten using a professional font, thus incurring additional costs for you.
Thanks to Adelphi’s typesetting expertise, we understand that Myanmar fonts are often incompatible with each other and cannot simply be swapped with other Myanmar fonts. When we produce the Myanmar translation, we make sure that it is translated using a professional font that works in typesetting software packages.
By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.
Click here to read more information
Danish, Dutch, English UK, Finnish, French, Japanese, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Spanish, Swedish, Turkish, Russian, Chinese, and Korean.
Adelphi Studio based in Sheffield UK are looking for someone who has experience in producing of subtitles and voice-over recording.
Voice-overs
Reporting to the Studio Manager, you would be largely responsible for recording and post production of voice overs, as well as digital marketing in quieter periods. You will be expected to roll up your sleeves and get stuck into any task that needs doing! No day will be the same, but activities might include:
€¢ Undertaking training in all the software used by the organisation
€¢ Sourcing voice-artists in the languages required. These can be locals or professional artists around the world.
€¢ Holding auditions in our studio recording samples of their voices for clients and our website www.adelphistudio.com
€¢ Recording the work when the client has agreed the artist of their choice.
€¢ Post-production audio
€¢ Dealing with telephone and email enquiries
€¢ Maintaining social media streams such as Facebook, Vimeo and Twitter
€¢ Maintaining the company website and blog
Subtitling
Basic knowledge of SRT files. Knowledge of Final Cut Pro, Compressor, After Effects and Premiere Pro will be useful but not essential as training will be provided?
Adelphi can localise your Articulate Storyline course into any language. For Storyline localization, we use a fully supported and tested process, which consists of four stages:
The English text from the course is exported into a table in Word or a translation memory file (XLIFF format). This includes buttons, sliders and captions that are not part of the main body of text.
We contact a professional, experienced translators working into their native tongue and ask them to translate your content. The linguists will be selected based on their skill and understanding of the subject matter: we have a translator for every specialisation. All of our linguists have a minimum of three years’ commercial experience and are vetted based on quality and punctuality.
The translations then go to our production department, where the foreign-language content is imported back into the course, populating the text boxes, button, sliders and captions with the translated text.
We perform quality checks on the result, making sure that the process was successful: that there are no errors in functionality and any text that is longer in the foreign language than the source fits comfortably in the template.
Adelphi also offers subtitling, voice-over and typesetting services, meaning that if your course has any video or printed word elements, we can produce these in your target languages as well. We understand that rolling out a new course can be a complex undertaking, which is why our project managers are set up to handle everything about the localisation process for you in one place.
Our Azerbaijani DTP services include:
Clients
We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.
By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.
Click here to read more information
We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.
By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.
Click here to read more information
Adelphi has its own in-house studio providing Yoruba Typesetting Services. Our entire Yoruba typesetting is handled in-house and carried out by our own experienced typesetters. We produce all kinds of printed materials in Yoruba including corporate brochures, packaging, business cards, posters and manuals.
Typesetting is also known as desktop publishing (DTP).
Adelphi Translations have been producing Yoruba typesetting over for over 15 years. We produce all kinds of Yoruba typesetting materials including corporate brochures, packaging, business cards, posters and manuals, not just in Yoruba but also in over 60 other languages. We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies all over the world.
We use all of the industry standard software packages including InDesign, QuarkXpress, FrameMaker, Illustrator and all Microsoft software.
We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.
By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.
Click here to read more information
Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales.
Company Number 06989736 · Registered Office Barnsley Digital Media Centre, County Way, Barnsley, S70 2JW, UK