Adelphi Translations Ltd have been producing foreign language subtitles for corporate video for over ten years. Mention subtitles and most of us think of exotic foreign cinema or Hollywood blockbusters with foreign language subtitles but there is a need for foreign language and English subtitling on company promotional videos, e-learning video and instructional video either on the Internet or DVD.
Subtitling samples
As well as producing foreign language subtitles for video Adelphi Translations have been involved in many projects which required ‘same language captions’, which are basically subtitles intended as an aid to deaf or hard-of-hearing viewers. Our new website ‘Adelphi Studio‘ which is dedicated to our voice-over and subtitling services is now live, to see more voice-over and subtitling samples please click on the image below and you will be taken to the site.
Adelphi Translations produce multilingual voice overs in many languages. We have our own in-house digital recording studio for foreign language voiceover projects plus a portable digital recording facility if required. We can provide audio files in any format, including WAV, WMA or MP3. We can deliver the files to you via email, FTP or on CD or DVD. Adelphi Translations has produced voiceovers for many of the community languages in the UK including Hindi, Urdu, Somali, Chinese, Gujarati, Bangala, Punjabi, Arabic, Yoruba, Farsi Dari, Kurdish and many more.
Please select a language, dialect, level of professional experience and sex of the artist by using the drop-down menus. Click + to add voices to favourites and these will automatically be included in your quote request.
Click the + to add voices to favourites these will automatically be added to your quote request. Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.
Male
Female
Choose a language
To see all the available audio samples and get a quote for artists, please choose a language above.
Adelphi Translations has also produced voice overs in European, Eastern European, Scandinavian and Asian Languages, including French, German, Spanish (European Spanish and South American Spanish), Italian, Russian, Polish, Czech, Hungarian, Serbian, Finnish, Swedish, as well as others including Yoruba, Zulu, Tagalog, Korean, Chinese and Vietnamese. If we do not have samples to offer you we will source new ones for approval.
CDs can only support one track therefore multiple language selection is not available, however DVDs can support multiple tracks making it possible to be able to select different language through an interface. We design and build interfaces where the language required can be selected from a list. To hear some sample foreign language voice overs please visit: Adelphi Studio
Producing Foreign Language Subtitles
Adelphi Studio produces both the translations and subtitle files. We also input the subtitles into the video so it’s ready to publish in any format required.
Adelphi Translations Ltd have been producing foreign language subtitles for corporate video for over ten years. Mention subtitles and most of us think of exotic foreign cinema or Hollywood blockbusters with foreign language subtitles but there is a huge need for foreign language and English subtitling on company promotional videos, e-learning video and instructional video either on the Internet or DVD.
As well as producing foreign language subtitles for video Adelphi Translations have been involved in many projects which required ‘same language captions’, which are basically subtitles intended as an aid to deaf or hard-of-hearing viewers.
Our new website ‘Adelphi Studio‘ which is dedicated to our voice-over and subtitling services is now live, to see more voice-over and subtitling samples please click on the image below and you will be taken to the site.
There are two basic methods of producing foreign language subtitles. The subtitles can be ‘burned’ onto the video, which means they cannot be turned on or off and are always visible. They become part of the video file itself. Although using this method means that multiple languages cannot be selected using the same file it is possible to produce multiple versions of the video with different subtitles which can be selected by the user, for example by clicking on different links on a web page. For more sophisticated format such as DVD the format allows multiple channels of subtitles (and audio) to be created as separate streams on the disc. These can be switched on and off through the selection menu created in the authoring process. At Adelphi Translations we can re-author your DVD to include subtitles and foreign language audio tracks if you can provide us with the original video or the original DVD.
It is also possible to produce switchable foreign language subtitles programmatically. In Adobe Flash, for example, subtitles can be created in an XML file which can then be linked to the Flash movie. An XML file can be created for each language and these can be selected using links in the Flash movie itself.
For DVD authoring the subtitle file is essentially a text file with timing information included. The screen shot below shows and example of such a file. In this particular subtitle format there is a subtitle number, followed by the start time of the line, a separator ( –> ) the end time of the line and then, after a line-break, the lines themselves. This is the .srt format.
Subtitle-file showing the time-codes in Notepad
The process itself is not complicated but, unfortunately, there is a bewildering range of subtitle file formats which differ from each other in the way the text file is formatted. The differences may be small, such as the format of the time-code itself, or the use of line-breaks, tabs, spaces etc., to separate the individual subtitles, but it is important to know exactly which format of subtitle file your authoring tool will accept.
Just some of the dozens of foreign language subtitle file formats ….
The subtitles are produced using a variety of software. Some are better at handling right-to-left languages for Arabic, Dari, Farsi, Kurdish, Hebrew and Urdu subtitles, while others handle Unicode well, for subtitles in exotic scripts such as Thai, Tamil or Amharic. Whatever your requirement we can produce a subtitle file to suit your video and software. Russian and other Eastern European subtitles such as Bulgarian, Ukrainian and Belarusian use the Cyrillic alphabet. The main issue with these is the length of text when compared to the original English. Central European languages such as Polish, Czech, Slovak and Hungarian use an extended version of the Latin alphabet. Only Greek is the non-Latin alphabet in Western Europe. Subtitling is a straight-forward concept which can be a practical nightmare so why not let Adelphi Translations handle the project from transcription to translation and subtitle production?
Multilingual Voice Overs and Recordings
Adelphi Translations produce multilingual voice overs in many languages. We have our own in-house digital recording studio for foreign language voiceover projects plus a portable digital recording facility if required. We can provide audio files in any format, including WAV, WMA or MP3. We can deliver the files to you via email, FTP or on CD or DVD. Adelphi Translations has produced voiceovers for many of the community languages in the UK including Hindi, Urdu, Somali, Chinese, Gujarati, Bangala, Punjabi, Arabic, Yoruba, Farsi Dari, Kurdish and many more.
(Click video to play)
You can filter by language, dialect, level of professional experience and sex of the artist by using the drop-down menus. Click + to add voices to favourites and these will automatically be included in your quote request.
Click the + to add voices to favourites these will automatically be added to your quote request. Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.
Male
Female
Choose a language
To see all the available audio samples and get a quote for artists, please choose a language above.
Your Favourites
No artists selected
Clear all
Adelphi Translations has also produced voice overs in European, Eastern European, Scandinavian and Asian Languages, including French, German, Spanish (European Spanish and South American Spanish), Italian, Russian, Polish, Czech, Hungarian, Serbian, Finnish, Swedish, as well as others including Yoruba, Zulu, Tagalog, Korean, Chinese and Vietnamese. If we do not have samples to offer you we will source new ones for approval.
Our new website ‘Adelphi Studio‘ which is dedicated to our voice-over and subtitling services is now live, to see more voice-over and subtitling samples please click on the image below and you will be taken to the site.
CDs can only support one track therefore multiple language selection is not available, however DVDs can support multiple tracks making it possible to be able to select different language through an interface. We design and build interfaces where the language required can be selected from a list. We can also burn CDs or DVDs in-house and design and print a label onto the disc.
Multilingual Subtitles into any language
Adelphi Studio have also been producing foreign language and English subtitles for promotional, e-learning and instructional videos. To see more samples of voice-overs and subtitling go to our dedicated website at www.adelphistudio.com
(Click video to play)
Medical Translations – Typesetting, Websites, Voice-overs and Subtitles
Brochure and Website translation about Evaporative Dry Eye Treatment
The eye problem Evaporative Dry Eye occurs when the water in tears evaporates at a faster rate than normal, due to an insufficient oil layer on the surface of the tear film. A company has developed some new and effective treatments for the condition and had produced an information website about the treatments.
Medical Brochure Translation and Typesetting
Medical Website in French, German and Dutch
The translated website was produced for the American client’s advertising agency in close co-operation with their marketing department.
The Project included:
Translation and typesetting of packaging and brochures and the conversion of the website. The artwork was supplied as InDesign.
Target Languages: French, German, Italian, and Dutch.
Breastlight Medical Equipment Brochures and Packaging
Click on images to enlarge
Breastlight Packaging in Hungarian (Click to enlarge)
This packaging project came from a design agency based in Glasgow with connections to Saachi and Saachi, one of the biggest advertising agencies in the world. The product is sold in Boots in the UK and around the world.
The Project included: The translation and typesetting of packaging, brochures and posters.
A highly technical medical brochure produced in French. The original trials of the new wound dressing were carried out in the French division of the client, Urgo. The document was created using MS Word and needed to be translated into English for the UK division. Word is not a particularly good application for typesetting or layout but we were able to retain the look of the original thanks to our knowledge of all versions of MS Word.
French into English translation of Medical Materials
TB Alert Brochures
TB Alert Urdu Brochure Translation and Typesetting
“TB Alert is the UK’s National and International Tuberculosis charity — the only British charity working solely on fighting TB in the UK and overseas”.
The project comprised nine brochures translated and typeset into 19 languages. These were: Albanian, Bengali, Farsi, French, Greek, Gujarati, Italian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Somali, Kurdish Sorani, Spanish, Tamil, Turkish, Urdu, and Vietnamese.
Tourism and Travel Translation, Typesetting, Websites, Voiceovers and Subtitles
Tourism Guide for the Lake District
Adelphi was approached by the advertising agency that designed the English files for the Lake District guide. We translated the documents into Chinese (Traditional), Japanese, French, German and Spanish and then typeset the QuarkXpress documents. The comment from the agency was “great job and a very quick turnaround”.
Click on images to enlarge
Tourism Translation and Typesetting brochure in multiple languages
Chinese Tourism Guide for “Discover East Midlands”
Tourism Translation and Typesetting in Chinese brochure
We produced another tourism guide for the East Midlands working in conjunction with another translation agency, who asked us to translate and typeset the brochure for them. The finished brochure was delivered to the China office. They were so impressed with our work that they commented that it was the best translation they had ever received!
Hotel Websites
Below you can see two examples of websites we have localised for the hotel industry. Localising these sites is a simple way of dramatically increasing the catchment area of your marketing.
It is a basic fact, often overlooked by British and American companies, that people prefer to read websites written in their own language and are far more likely to stay on a localised site and to buy the services offered. Because English is considered to be the world’s lingua franca it is arrogantly assumed by many British or American businesses that translating a site is an unnecessary expense. With the rise of the spending power of Asian countries, whose inhabitants do not yet speak English at a level found in Europe, this is a miguided and short-sighted opinion.
Even within Europe the level of English is not high enough for the potential customer to feel comfortable ordering products or booking hotel rooms. Imagine trying to do this in your schoolboy French and you will realise the barrier it presents to the average European.
The Common Sense Advisory research revealed that 52% of French web users are more likely to buy only at websites where the information is presented in their language. More than half of those questioned, who had limited English skills preferred poor translation from English into their local language than none at all! This section was more than four times more likely to buy from a site translated into French. Imagine how much higher the percentage would be in Japan or China and you will realise that localising your site should not be an after-thought but a strategic element to your marketing, if your services are available to customers outside the UK or the USA.
Hotel Website in Japanese (Click to enlarge)
French German and Italian website translation
Whisky Tour Guide leaflets
Leaflets produced in three languages Japanese, Chinese and Russian. These tour information leaflets were produced for the Scottish distillery Famous Grouse for their history tour.
Chinese tourism translation and typesetting example
Tourism Audio Guides, Voiceovers and Subtitles
Subtitles: Childrens Guide to Derwent Waters
This is an audio guide with English subtitles for the hard of hearing, produced for Derwent Water, telling the history of the area and including a simple quiz for children.
The exponential growth of video on the web as a marketing tool has provided new opportunities for businesses to sell their wares to foreign markets. Providing subtitles or foreign language voice narration will dramatically increase your global audience.
Producing subtitles for either DVDs or web video is, in principle, a simple project but one that is, in reality, a potential nightmare. There are well over fifty formats of subtitling files, all of which differ slightly in the way they use time code. The format you need for your video will depend on the software you will use to recreate your final video and its intended platform: DVD, Web Site, YouTube etc.
Adelphi has years of experience in producing both audio and subtitles for video and can steer you through this minefield. Our in-house experts can even produce the final video for your DVD or web presentation in any video format you require, including HD (High Definition) and wide-screen.
Engineering Translations and Typesetting
Adelphi Translations have been producing Engineering Translations and Typeset documents for widgets to nuclear power stations. We have also translated and typeset tenders for an airport, in Russian, and for under sea pipelines in Spanish.
Engineering translation is a specialised skill so we use translators with experience in the appropriate area of engineering to ensure that the terminology remains accurate in the target document.
Engineering translation and manuals must be accurate and can include precise and detailed figures and instructions. Translations must, therefore, be expertly proofread and checked to ensure the accuracy of the target document.
Spanish Brochure Engineering Translations and Typesetting
Click on images to enlarge
Engineering Translations and Typesetting in Spanish
The above brochure was translated and typeset for Sheffield University’s engineering department.
Software Engineering Brochure Translation and Typesetting in Korean
Korean Software Brochure Translation and Typesetting
Russian Engineering Brochure Translation and Typesetting
Russian Engineering Brochure Translation and Typesetting
French, German and Spanish Engineering Translation and Typesetting
Micronics Electronics Brochure Translation and Typesetting in German
This brochure is an engineering translation of flow measuring equipment in French, German and Spanish. The artwork was produced in FrameMaker using translation memory (TM) software, as the client regularly updates them, so that when the manual is updated over 70% of it will already be translated via exact matches thus reducing cost and speeding up the typesetting.
In Engineering translations there are often many complicated and technical illustrations made using software such as CAD. CAD engineering translations pose no problem for Adelphi Translations and we have translated and processed hundreds of CAD drawings in many languages.
To see more samples of our typesetting work, please CLICK HERE
Scandinavian Languages Translation Case Studies
The languages spoken in Scandinavia are North Germanic languages, and include Danish, Swedish, Norwegian, Icelandic, Faroese. They are often referred to as Scandinavian languages, after the geographical area. Finnish is sometimes included in the list of Scandinavian languages although it is completely unrelated to the other languages in the region.
The site we localised into Norwegian, Danish and Finnish.
Swedish Danish Finnish website translation (Click to enlarge)
Danish Translation and Typesetting
Danish is a North Germanic language related to Icelandic, Faroese, Norwegian, and Swedish.
The example below is just one of a series of children’s puzzle books from English into Danish involving translation, typesetting and proofreading . A difficult project to make the Danish translation actually work with some of the images and fit the puzzles.
Danish translation and typesetting of children’s puzzle book (Click to enlarge)
Norwegian Translation and Typesetting
Related to Icelandic and Faroese, Norwegian is also from the northern Germanic branch of the Indo-European family tree.
The example below is part of a project for a series of product information leaflets commissioned by the companies design agency who were producing the English versions.
Norwegian translation and typesetting sample by adelphi (Click to enlarge)
Swedish Translation and Typesetting
Swedish is very close to Danish and Norwegian. There are at least 9 million speakers of Swedish.
The Equi-Trek website has already been translated by Adelphi Translations into French Italian and German. Now they are rolling out (literally) their horse box products into the Scandinavian market.
Swedish website for Equi-trek (Click to enlarge)
Finnish Translation and Typesetting
Finnish Typesetting and Translation (Click to enlarge)
The official language of Finland, Finnish uses the Latin alphabet and the letters ä, ö.
Finnish is a unique language, unrelated to any other living tongue. When typesetting European languages we, here at Adelphi, are always banging on about the text expanding in comparison to English.
As an example we can present the ‘longest word in the Finnish language’, which happens to be ‘lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas’.
At 61 characters long, this would cause a nightmare were it be included in a translated and typeset document. It can be translated as: Someone who is an aeroplane jet turbine motor assistant mechanic, non-commissioned officer, in training. If you want to amuse and astound your friends at parties I have broken up the word so that you can have a stab at pronouncing it. ‘len-to-ko-ne-suih-ku-tur-bii-ni-moot-to-ria-pume-kaa-nik-koa-liup-see-riop-pil-as’. The wordepäjärjestelmällisyydestäänköhäncame a distant second with 32 letters.
Adelphi Translations is a full service translation agency producing translations, typesetting, multilingual and foreign language websites, voice overs, Flash files and subtitles in any language.
English to Welsh Website Translation and Localisation
The below website was translated and localised into Welsh for A4e.
Chinese website
French website
Japanese website
Swedish website
Welsh website
Arabic website
Welsh website translation: things to consider
Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Welsh. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Welsh version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Welsh, which contains the main content of your site.
Navigating your translated sites — to Flag or not to Flag?
Many companies like to use flags to show the languages their website is translated into. Using the Welsh flag is common but bear in mind that some languages are spoken across boundaries and if you are aiming for a generic translation then flags would be less appropriate.
Welsh language information
Most Welsh alphabet characters are ‘standard’, except that all the vowels can take a circumflexsuch as â, ê, î, ô, û, ŵ, ŷ, these non-standard characters do not appear in all English fonts.
Welsh Translations, Welsh Typesetting, Welsh Voice-overs and Welsh Subtitles
Adelphi Translations Ltd. work translating Welsh to English and English to Welsh. We also produce Welsh voice recordings and Welsh subtitles for video, Welsh Flash Files and translate and localise printed materials into Welsh.
English to Polish Website Translation and Localisation
Below is a sample of our Polish website translation which we carried out for Gripple along with 7 other languages including Dutch, French, German, Italian, Portuguese, Russian and Spanish.
Chinese website
French website
Japanese website
Swedish website
Welsh website
Arabic website
Polish website translation: How much of your site should be translated into Polish?
Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Polish. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Polish version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Polish, which contains the main content of your site.
Navigating your translated websites — to flag or not to flag?
Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using a flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many speakers as possible, then flags may not be appropriate.
Polish language information
Polish is a Slavic language spoken primarily in Poland. It’s written standard is the Polish alphabet, which has 9 additions to the letters of the basic Latin script (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż). Polish has some spelling rules and these can affect the end of sentences and must be adhered to when subtitling in Polish.
Polish typesetting, voice-overs and subtitles
Adelphi Translations Ltd. can work from Polish to English and English to Polish. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Polish.
Karol
Karol is an experienced Polish voice-over artist he also speaks English. He has worked for radio and TV stations and companies including Amnesty International, Bacardi, BP Castrol, Polskie Radio - Polish National Radio, Renault Polska, Shell, Solino S.A., Shimano, and Siemens Finance.
Andrzej
Andrzej has been working for over 8 years in the voice-over industry. He records commercials, audiobooks, and explainers in his very own home studio. His voice can be described as warm, calm but still young.
Piotr
Piotr is a professional Polish voice-over artist since 2005. He has specialized in e-Learning, IVR and commercial projects and has worked for Siemens - UPS - HP - BMW - Mercedes-Benz - Creative - Western Union and Lexmark.
Portuguese Voice-Overs, Subtitling & Translation
Adelphi Studio produces both Portuguese translations and Portuguese voice-overs. We can also input the recorded voice back into your video making it ready to publish.
The level of Portuguese voice-over required can vary. Some clients require high level, BBC style Portuguese voice-over artists for commercial use, others require just a clear reading voice, while some prefer a Portuguese voice-over by a local amateur. The choice is the client’s. Depending on the subject matter, some choose a male or female for their Portuguese voice and specify a specific age group.
At Adelphi we will try to accommodate whatever type of Portuguese voice-over you require. We will either send samples of artists we already have on our books, or search for and record new voices for you to choose from. Please be aware that the price of a voice-over artist will be dependent on their level of professionalism.
You can filter by language, dialect, level of professional experience and sex of the artist by using the drop-down menus. Click + to add voices to favourites and these will automatically be included in your quote request.
Select from our Portuguese voice artists
Click the + to add voices to favourites these will automatically be added to your quote request. Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.
Male
Female
Choose a language
To see all the available audio samples and get a quote for artists, please choose a language above.
Your Favourites
No artists selected
Clear all
Adelphi offers a variety of different voice talents
Professional Voice-over Artists
Full time professional voice-over artists from all over the world
Standard Voice-over Artists
Voices for budget productions recorded in our own studios
Portuguese Accented English Voice-over Artists
English-accented voice artists. With both professional and standard voices available.
Subtitling
Adelphi Studio have also been producing foreign language and English subtitles, to see more samples please visit our dedicated
website at adelphistudio.com
Click video to play
Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales. Company Number 06989736 · Registered Office Barnsley Digital Media Centre, County Way, Barnsley, S70 2JW, UK