English to Russian Translation and Typesetting

Adelphi Translations Ltd. has over ten years of experience in handling Russian. Translating and typesetting projects often combining Russian with other languages and exotic scripts. We can work on your Adobe Indesign, Adobe Framemaker, QuarkXPress or Microsoft Office files. To avoid any problems printing it is normal procedure to provide high-quality print-ready PDFs for documents that will be printed in the West.

All Russian typesetting at Adelphi is carried out in-house, no work is subcontracted out. Hence maintaining quality and confidentiality.

Russian translations are made using a CY font or Cyrillic such as Helvetica CY whereas Polish uses CE or Central European fonts such as Helvetica CE. Other languages including Turkish have their own classification of font, in this case, it would be Helvetica Turkish that has to be used as only Turkish has an undotted i which is not in the fonts for CY or CE languages. Russian translations can be longer than the native English so when translating into Russian care must be given to allow for text expansion.

Adelphi Typesetting is our latest website with portfolios in over 60 languages VIEW PORTFOLIOS

Russian Typesetting Portfolio

All our Russian typesetting is handled in-house and carried out by our own experienced typesetters. We produce all kinds of Russian typesetting including corporate brochures, packaging, business cards, posters, and manuals.

Adelphi is a full-service translation agency, which as well as producing Russian translations also produces Russian websitesRussian subtitlingand Russian voice-overs and has with offices in the UK and USA. When typesetting some languages it is important to know which font works for that particular language in a particular design package. By using Adelphi for your translation and typesetting we will ensure that the correct font is used to avoid any problems at the typesetting stage.

Adelphi has been translating and typesetting Russian and other languages for national and international companies including Jaguar, Vidal Sassoon, Cisco, Sony etc, direct or via their advertising and design agencies. We also work for international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council.

Adelphi has typeset documents in over 100 languages and has built up expertise in using InDesign, QuarkXpress, FrameMaker, Illustrator etc. as well as all Microsoft applications.

——————————————————————————————————————————————————————————————————

English to Lithuanian Translation and Typesetting

We have over 10 years of experience working with Lithuanian language. Adelphi Translations Ltd. translate Lithuanian to English and English to Lithuanian. We can work on your Adobe Indesign, Adobe Framemaker, QuarkXPress or Microsoft Office files. To avoid any problems printing it is normal procedure to provide high quality print-ready PDFs. To see typesetting samples in over 50+ languages please visit www.adelphitypesetting.com

Lithuanian text expands around 20% more than the English source so when typesetting Lithuanian it could cause problems if this has not been taken into account in the original design. All Lithuanian typesetting at Adelphi is carried out in-house, no work is subcontracted out. Hence maintaining quality and confidentiality.

A recent project we produced in Lithuanian was for an oil company (see example below).

Lithuanian Translation and Typesetting

Lithuanian Translation and Typesetting

Lithuanian Translation and typesetting

Lithuanian Translation and typesetting

Lithuanian Websites, Voice-Overs and Subtitles

We produce voice recordings and subtitles for video in Lithuanian as well as translation and localisation of web sites into Lithuanian. We are based in Sheffield, UK and handle language projects for local clients in commercial centres such as Leeds, Manchester, Birmingham, Glasgow and London but also have many International clients from around the world. To see examples of our Lithuanian subtitling please visit www.adelphistudio.com

 

English into Italian Website Translation and Localisation

Below is a sample of an Italian website translation which we carried out for Whitby and Chandler. The website was also translated into French, Spanish and German.

Italian websites

Italian website translation: How much of your site should be translated into Italian?

Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Italian. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Italian version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Italian, which contains the main content of your site.

Navigating your translated websites — to flag or not to flag?

Italian website translation

Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Italian flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Italian speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, French in Europe is spoken in France, Belgium, Monaco, Andorra and Switzerland.

Italian Language information

Italian uses the Latin script and Italian typesetting presents no problems. The base alphabet consists of 21 letters: five vowels (A, E, I, O U) and 16 consonants. The letters J, K, W, X and Y are not part of the proper alphabet and are used only for loanwords.

Italian typesetting, voice-overs and subtitles

Adelphi Translations Ltd. can work from Italian to English and English to Italian. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Italian.

English to Farsi Subtitle Localisation

Farsi subtitling services include:

  • Transcriptions
  • SRT file creation
  • On-screen text localisation
  • Motion graphics localisation
  • In-house production studio
  • In-house translation agency
  • Dedicated project manager

The writing direction is exclusively right-to-left. The script is cursive, meaning most letters in a word connect to each other; when typed, the computer automatically joins adjacent letterforms. However, some Persian compounds do not join, and Persian adds four letters to the basic set for a total of 32 characters.

It was also subtitled and voiced in Russian, Tamil, Urdu, Punjabi, Pashto, Hindi, French,
Arabic, Dari, Mandarin Chinese, Brazilian Portuguese, and Bengali


Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Farsi translations and subtitles but also Farsi typesetting and Farsi voice-overs.

Adelphi is a Farsi subtitling agency that aims to provide a full video localisation service to our customers.

Style of subtitles

There are various styles of Farsi subtitles that we can offer. Not just the style of Farsi font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.

Localisation of on-screen text

Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Farsi. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.

SRT translation and transcription services

Using Adelphi’s English to Farsi translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Farsi subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).

Our in-house subtitle translations department are experts in English to Farsi translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.

SRT translation

We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess. 


Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.

English to Greek Typesetting and Subtitles

Greek Typesetting

Adelphi Typesetting has years of experience in providing Greek Typesetting Services. All our Greek typesetting is handled in-house and carried out by our own experienced typesetters. We produce all kinds of Greek typesetting including corporate brochures, packaging, business cards, posters and manuals.

Greek_01

Greek Subtitles and Translation

Adelphi Translations Ltd. are experts in translating and producing English and Greek subtitles. Adelphi Translations Ltd have been producing Greek subtitles for corporate video for over ten years. Mention subtitles and most of us think of exotic foreign cinema or Hollywood blockbusters with foreign language subtitles but there is a huge need for foreign language and English subtitles on company promotional videos, e-learning video and instructional video either on the Internet or DVD.

To view more subtitles samples, please CLICK HERE

——————————————————————————————————————————————————————————————————

Language Information

Native Name: Eλληνικά (Elinika)
Number of Speakers: 13 million

Official language of: Greece, Cyprus
Script Used: Greek
Two letter language code [ISO639]: el

*Text expansion versus English: +10%
Numeric separator: 1,0  2.000

Sample of Greek

Αν έχετε μάθει να είστε αγενείς στη ζωή σας, καιρός να αλλάξετε συνήθειες. Νέα έρευνα που πραγματοποίησαν καθηγητές από το Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνιας αποκαλύπτει ότι το να λέμε ευχαριστώ…

Greek is a member of the Indo-European family of languages and is the only European language not to use the Latin alphabet. The Greek alphabet has been used to write the language for most of its 3,400 year history and has been the basis of both the Latin and Cyrillic alphabets.

Greek Typesetting

Sample of Ancient Greek with Diactritics

Ancient Greek had a complex range of diactritics but these were simplified in the spelling reforms of 1982 and now there are only two in common use. Greek typesetting represents no problem and the Greek alphabet is well represented in common font families.

——————————————————————————————————————————————————————————————————

Punjabi desktop publishing and typesetting services

Our Punjabi DTP and typesetting services include:

  • Punjabi Document Translations
  • Punjabi Proofreading
  • Punjabi Desktop publishing and typesetting using all major publishing software
  • Desktop publishing into over 100 languages
  • Quality assurance checking throughout the process
  • Localisation of graphics in documents
  • Dedicated project manager
  • Fast turnaround
  • Print ready PDFs set to your specifications
  • 100% work carried out In-house by our own DTP studio

Clients:

We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.

A simple guide to localising InDesign files using translation software

By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.

Click here to read more information

What is the difference between desktop publishing and typesetting

Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same. They both include putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, and Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
  • Desktop publishing is also defined as The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.

Desktop publishing tips for localising English materials

  1. In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
  2. Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
  3. Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
  4. Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
  5. One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
  6. Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.

Gujarati desktop publishing and typesetting services

Our Gujarati DTP and typesetting services include:

  • Gujarati Document Translations
  • Gujarati Proofreading
  • Gujarati Desktop publishing and typesetting using all major publishing software
  • Desktop publishing into over 120 languages
  • Quality assurance checking throughout the process
  • Localisation of graphics in documents
  • Dedicated project manager
  • Fast turnaround
  • Print ready PDFs set to your specifications
  • 100% work carried out In-house by our own DTP studio

Clients:

We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.

A simple guide to localising InDesign files using translation software

By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.

Click here to read more information

What is the difference between desktop publishing and typesetting

Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same. They both include putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, and Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
  • Desktop publishing is also defined as The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.

Desktop publishing tips for localising English materials

  1. In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
  2. Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
  3. Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
  4. Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
  5. One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
  6. Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.

Cambodian desktop publishing and typesetting services

Our DTP services include:

  • Cambodian Document Translations
  • Cambodian Proofreading
  • Cambodian Desktop publishing using all major publishing software
  • Desktop publishing into over 120 languages
  • DTP QA quality assurance checking of documents
  • Localisation of graphics in documents
  • Dedicated project manager
  • Fast turnaround
  • Print-ready PDFs set to your specifications
  • 100% work carried out in-house by our own DTP studio

Why choose Adelphi

Clients often come to us with Cambodian translations produced by another agency or freelance linguist. However, in many cases, the translator will not have used a font that is compatible with any typesetting software, making the translation unusable. In cases where the wrong font is used, the entire translation has to be rewritten using a professional font, thus incurring additional costs for you.

Thanks to Adelphi’s typesetting expertise, we understand that Cambodian fonts are often incompatible with each other and cannot simply be swapped with other Cambodian fonts. When we produce the Cambodian translation, we make sure that it is translated using a professional font that works in typesetting software packages.

Clients:

Adelphi works for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.

A simple guide to localising InDesign files using translation software

By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.

Click here to read more information

What is the difference between Desktop publishing and Typesetting

Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same. They both include putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, and Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
  • Desktop publishing is also defined as: The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.

Desktop publishing tips for localising English materials

  1. In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
  2. Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
  3. Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
  4. Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
  5. One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
  6. Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.

Translating, Typesetting and Voice-overs for the €˜Community Languages’ of the UK

Adelphi Translations have many years experience in handling the €˜Community Languages’ of the United Kingdom for translation, typesetting or voice-over projects. But what exactly are the €˜Community Languages’ of the UK? The definition given by CILT (The National Centre for Languages) is “languages spoken by members of minority groups or communities within a majority language context.”

This definition covers languages such as Welsh or Gaelic, which have been spoken on the islands for hundreds of years, but nowadays they often refer to the languages spoken by either refugees or immigrants into the UK.

Scottish Refugee Council (SRC)

“Scottish Refugee Council is an independent charity dedicated to providing advice and information to people seeking asylum and refugees living in Scotland”.

Typesetting examples by Adelphi Translations Ltd

Typesetting and translation examples by Adelphi Translations Ltd (Click to enlarge)

Adelphi Translations Ltd. were invited to tender for the translation, typesetting and voice over work for the Scottish Refugee Council in 2007. Our first project was a 120 page Welcome to Glasgow information book translated into Somali, French, Arabic, Farsi, Urdu, Mandarin, Tigrinya, Kurdish Sorani and Pashto. We flew to Glasgow for a meeting with the SRC working out the schedule and to answer any questions they might have regarding the style of translation, the fonts to use and the delivery format.

Since then Adelphi has produced voice-overs for the SRC as well as the translation of many documents in the same languages.

CILT – The National Centre for Languages

“CILT are the UK standard-setting body for languages and provide advice, intelligence and other services for the UK Commission for Employment and Skills.”

Adelphi staff went to London for a meeting with the staff of CILT including writers, designers and the translators. We discussed the correct fonts to use, especially for Yoruba, and had individual talks with each translator to discuss any questions they had before starting the work.

The documents were curriculum guides and the languages involved were Arabic, Cantonese, Mandarin, Somali, Hindi, Bengali, Tamil, Kurdish and Yoruba.

Community Languages for CILT (the National Centre for Languages)

Community Languages for CILT (the National Centre for Languages)
(Click to enlarge)

TB Alert

“TB Alert is the UK’s National and International Tuberculosis charity – the only British charity working solely on fighting TB in the UK and overseas”.

The project comprised of 9 documents translated and typeset into 19 languages. These were: Albanian, Bengali, Farsi, French, Greek, Gujarati, Italian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Somali, Kurdish Sorani, Spanish, Tamil, Turkish, Urdu and Vietnamese.

TB Alert Italian Sample

TB Alert Italian Sample (Click to enlarge)

Each document was produced using Adobe InDesign, both the English and Middle Eastern versions, and the final deliverables were print-ready PDFs.

TB Alert Urdu Sample

TB Alert Urdu Sample (Click to enlarge)

Community Language Voice overs

Adelphi translations have produced hundreds of voice-overs in community languages. Some examples include:

English to Russian Website Translation and Localisation

Below is a sample of our Russian website translation which we carried out for Gripple along with 7 other languages including Dutch, French, German, Italian, Polish, Portuguese, and Spanish.

Russian website translation

Russian website translation: How much of your site should be translated into Russian?

Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Russian. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Russian version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Russian, which contains the main content of your site.

Navigating your translated websites — to flag or not to flag?

Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Russian flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Russian speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, Russian is spoken in Russian, Ukraine, Belarus, Kazakhstan and Kyrgyzstan.

Russian website translation: Text expansion

When translating your website, one of the things you have to consider is that your text may expand in the target language, meaning it is much longer than the original English. If you are designing a website in English that you know is to be translated into Russian, text expansion should be taken into consideration in the design stage.

Russian desktop publishing, voice-overs and subtitles

Adelphi Translations Ltd. can work from Russian to English and English to Russian. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Russian.

Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales.
Company Number 06989736 · Registered Office Barnsley Digital Media Centre, County Way, Barnsley, S70 2JW, UK