How Translation Memory (TM) can Benefit your Translation Project

Over the years Adelphi Translations Ltd have invested heavily in modern Translation Memory software. We are currently the proud owners of Trados 2007 and SDL Studio 2009. Using Translation Memory Software brings two major benefits to our clients: projects can be completed more quickly and deadlines met, and costs can be reduced for repeated translations.

What is Translation Memory?

When Translation Memory (TM) software is used to translate a document the source document is processed and broken down by the software into a series of logical sections or ‘segments’. They can be whole sentences, phrases or sub-phrases. The image below shows how an English document has been segmented by the TM software.

Translation Memory Software showing segmentation

When loading the document into the software an empty TM is created which is populated by the source English segments. When the translator enters the translation in the target language column and verifies that segment this is entered into the TM. So now the TM database hold the original English source and its associated translation.

Translation Memory showing translated segments

How does TM benefit the current project?

Speed and accuracy are improved even during the translation of a document using TM software. If an exact copy of the segment appears again in the document it will be pre-translated from the TM database which both speeds up the translation process and assures consistency – identical English segments will always be translated in the same way.

How does TM benefit future projects?

When the translation is complete the TM will hold a complete translation of the source document. If you then need another document translated, which contains similar subject matter, the new document can be loaded and run against the TM which will translate any segments which have been translated before in the previous project (100% matches). If the segment is almost, but not exactly, the same as in the previous document the software will alert the translator with a “fuzzy match”. The translator will then check the translation and correct it to be accurate.

A good example of the power of TM would be a technical manual. Your product manual can be translated using TM software. If you then produce an upgrade or version of your product, in which certain features or functions are improved or changed, much of your previous manual may still be relevant. Using TM software, only the new parts of the latest manual will be charged at the full rate.

Both 100% and fuzzy matches speed up the translation process, ensure consistency between documents and will cost less as such matches are charged at a lower rate than new translations.

Save Time and Money with Translation Software

In order to save both time and money on translation projects it makes sense to partner with a translation company that understands the power of TM software and can use it to increase speed and accuracy and to lower costs. Adelphi Translations can offer you such a service as your translation partners for almost all types of document, from MS word to InDesign, from XML to HTML.

Hungarian desktop publishing and typesetting services

Hungarian_01

Our Hungarian DTP and typesetting services include:

Clients:

We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.

A simple guide to localising InDesign files using translation software

By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.

Click here to read more information

What is the difference between desktop publishing and typesetting

Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same. They both include putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, and Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
  • Desktop publishing is also defined as The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.

Desktop publishing tips for localising English materials

  1. In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
  2. Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
  3. Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
  4. Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
  5. One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
  6. Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.

Foreign Language Subtitles in Macromedia Flash Movies (FLV)

Adding Subtitles to Flash

Adelphi Translations have done a lot of foreign language subtitling over the years but recently have had more and more requests to add subtitles to Flash movies. Macromedia Flash has become the default movie format on the web over the last few years and is the default format for most on-line film upload sites such as YouTube.

Until recently, however, it has been difficult to add captions or subtitles to Flash which would show in any browser and any Flash player, of which there are many. Even now the only guaranteed solution is to use ‘open captions’, which are ‘burned on’ to the movie itself.

The creation of an XML based caption format, Timed Text XML, has helped to standardise the process. Now the captions can be created in an external file which is linked to the Flash movie and which will play back in many of the popular Flash movie players such as the JWPlayer.

The Timed Text subtitle format looks like this:

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<tt xml:lang="en" xmlns="http://www.w3.org/2006/04/ttaf1"
xmlns:tts="http://www.w3.org/2006/04/ttaf1#styling">
 <head>
 <styling>
 <style id="1" tts:textAlign="right"/>
 <style id="2" tts:color="transparent"/>
 <style id="3" style="2" tts:backgroundColor="white"/>
 <style id="4" style="2 3" tts:fontSize="20"/>
 </styling>
 </head>
 <body>
 <div xml:lang="en">
 <p begin="00:00:00.25" dur="00:00:03.25">Dreamweaver users now have access
 to Flash Video. Didn't have it before.</p>
 <p begin="00:00:04.20" dur="00:00:03.07">And if you were to talk to a
Dreamweaver user about three or four years ago</p>
 <p begin="00:00:08.03" dur="00:00:01.04">and ask, "You want to put video
on a web page?"</p>
 <p begin="00:00:09.11" dur="00:00:04.00">They would look at you and go
"Yeah.Dude.Yeah.Right.Uh Huh. Next."</p>
 <p begin="00:00:09.11" dur="00:00:04.00">Well never mind then</p>
 <p begin="00:00:09.11" dur="00:00:04.00">Blah</p>
 <p xmlns="" begin="00:00:12.11" dur="00:00:04.00">Di ba</p></div>
 </body>
</tt>

To create this kind of file could only be done manually, typing into Notepad, until some kind soul developed a Custom Format file for Subtitle workshop which allows the subtitle file to be exported as Timed Text XML. There is also an on-line tool, ‘Subtitle Horse’ which will export subtitles in the correct XML format. Then the Timed Text subtitles simply have to be linked to your Flash movie and uploaded to your web server.

We are big fans of XML standardised formats here at Adelphi but be aware that many translation services wouldn’t have clue how to handle them. So for all your foreign language subtitling needs give us a call.

Transcription and Translation Services Sheffield


transcription and translation services

Transcription Services

In translation projects sometimes the first step will be the transcription of recorded material into a written form. When clients have video or audio materials to be translated but have no script, we will transcribe them. Often the original will be in a foreign language and needs to be translated into English.

Adelphi Studio also offer legal transcription services. We have transcribed legal materials including PACE tapes (Police and Criminal Evidence) in many languages including Urdu, Hindi, Bengali etc. but most requests are still for English transcription.

Adelphi Transcription and Translation Services offer:

  1. Transcription in the same language as the source file.
  2. Transcription where the original source language is transcribed directly into the target language.
  3. Transcription where the source language is required along with a translation into the target language. The two languages are usually provided to the client in parallel text.
  4. Adelphi Translations has transcribed from audio CDs, video DVDs , Betamax tapes, cassette tapes, MP3, AVI, MPG and WAV formats.

The Problems of Transcription

Transcription can vary enormously in its difficulty. Our recent project involved poor quality recordings of telephone conversations in a mixture of Gujarati and English, making this project especially tricky. If a well-recorded narrator is speaking from a script ‘to camera’ this would be much easier. Even one-to-one interviews can be hard. When listening to a people speaking it is amazing how often sentences are garbled, stopped half-way, possibly continued later or not, speakers overlap each other and the whole conversation is littered with an amazing variety of ‘umms’, ‘errs’ and other vocal throw-aways. A speaker using a language in which they may be fluent but which is not their mother tongue, will also be more difficult to understand and transcribe.

The Basic Catagories of Transcription

There are two main categories of transcription:

Verbatim Transcription: a 100% accurate transcription of the submitted sound file or recording where nothing is omitted, and no alterations are allowed. This type of transcription service is often preferred for legal transcription (witness statements in court transcriptions) or conference transcriptions.

Intelligent Verbatim Transcription: The transcriptionist is allowed to do some editing to the recording. Abbreviations are replaced with full terms, irrelevant words may be eliminated and grammar may be corrected in order to make the transcription more intelligible and easier to read. This type of verbatim transcription will be better for for focus group transcriptions, academic transcriptions (lectures or speeches), corporate transcriptions or business transcriptions. Because of the editing work involved the cost of this type of transcription may be slightly higher.

Whatever your need, and whichever language the source files are recorded in, Adelphi can help you with your transcription needs.

 

Adelphi Translations is a full service translation agency producing translations, typesetting, multilingual and foreign language websites, voice overs, Flash files and subtitles in any language.

Legal Translations & Transcriptions for Solicitors and the Legal Profession

Adelphi Translations Ltd is working for more and more solicitors throughout the UK producing translation and transcription of documents and audio materials. We also provide certified, or sworn translations.

Many solicitors request translations of foreign documents into English on behalf of their clients. These range from simple marriage certificates to complex tenders, contracts or patents.

Transcription Services in Foreign Languages

Adelphi Translations also produce transcriptions from languages such as Urdu, Chinese, and Arabic etc. These usually take form of audiotapes, which first need transcribing and then translating into English. Most solicitors require parallel text of both languages in either and Excel document or Word table, with the original language on the left and the translation on the right for ease of use and understanding.

A recent Legal Transcription Project

A recent project involved audio recordings of telephone conversations made between a spread-betting agency and their clients and colleagues. Taken involving a case of spread they had to be transcribed from Gujarati and translated into English. The tapes were six hours in duration and of poor quality audio. It was necessary for our team to work over the weekend and through the night to meet the client’s deadline, which was the date of the trial.

Other areas we cover are:

Finnish desktop publishing and typesetting services

Finnish desktop publishing DTP

Our Finnish DTP and typesetting services include:

  • Finnish Document Translations
  • Finnish Proofreading
  • Finnish Desktop publishing and typesetting using all major publishing software
  • Desktop publishing into over 120 languages
  • Quality assurance checking throughout the process
  • The localisation of graphics in documents
  • Dedicated project manager
  • Fast turnaround
  • Print ready PDFs set to your specifications
  • 100% work carried out In-house by our own DTP studio

Clients:

We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.

A simple guide to localising InDesign files using translation software

By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.

Click here to read more information

What is the difference between desktop publishing and typesetting

Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same. They both include putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, and Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
  • Typesetting is also defined as: Typesetting is the process, the craft, of setting the type for a document, not to be confused with typography, which is the art of designing the type.
  • Desktop publishing is also defined as The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.

Desktop publishing tips for localising English materials

  1. In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
  2. Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
  3. Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
  4. Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
  5. One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
  6. Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.

Website Translation Agency — Adelphi does it all

Adelphi Translations is a website translation agency specialising in the translation and conversion of English websites into foreign languages.

The World Wide Web has opened up the markets of the world to even the smallest companies. The percentage of people using foreign language websites is growing rapidly.

To make the most of this flexible medium, converting your website to the mother tongues of your target markets is essential. This process involves much more than just translation and is known as ‘localisation’. Localisation is making a translation (of a website or printed document) relevant to a particlular ‘locale’ or place. For example, French is spoken in France, but also in Canada, where cultural references and vocabulary and grammar are different.

Adelphi Translations will convert the text in your website at no additional cost to basic translation! We can handle any level of site from simple ‘on-line brochures’ to database driven sites in many languages.

Using sophisticated translation software we can produce foreign language ‘clones’ of an existing English website without the risk of damaging any embedded code. Adelphi Translations are experienced in working with all aspects of a website including Flash movies, images and sound. Adelphi Translations also have extensive experience in translating websites into the Community Languages of the United Kingdom.

Examples of previous wesbite translations: to view a larger image just click on the image.

Japanese website translation

Japanese website translation

Chinese website translation

Chinese website translation

Korean website translation

Korean website translation

Swedish Danish Finnish website translation

Swedish, Danish & Finnish website translation

French German and Italian website translation

French, German & Italian website translation

Chinese Russian French and Spanish website translation

Chinese, Russian, French, & Spanish website translation

Urdu Hindi Bengali Punjabi website translation

Urdu, Hindi, Bengali & Punjabi website translation

German French and Italian website translation

German, French & Italian website translation

Arabic Typesetting: Preparing your Documents

Translating and Typesetting Arabic, or any of the right to left languages which uses a version of the Arabic alphabet, such as Kurdish Sorani, Dari, Urdu or Farsi, poses special problems. As much of the software used in the West cannot Arabic typesetting or handle right-to-left scripts.

Designing for Arabic typesetting – things to take into consideration

When designing an English brochure that will eventually be translated and typeset into Arabic or any other right to left language remember the following:

  1. Arabic is often the same length as English
  2. The pages will need to be flipped around as Arabic materials start from what we call the back. BUT images will of course not be flipped which could affect the end design
  3. They do not use CAPITAL letters
  4. Digits can be in both Arabic style “1234” or Hindu-Arabic style “٩ ٨ ٧ ٦ ٥ ٤ ٣ ٢ ١ ٠”. Either is acceptable
  5. Avoid highlighting certain words in sentences, especially at the beginning. The word order of the two languages is very different.

Arabic numbers

We often get asked to use Arabic numbers in our Arabic typesetting but “Arabic numbers” are actually most commonly refer to as the numerals widely used in Europe and the Americas. e.g. 123456789. Whereas the client often wants us to use Arabic-Indic numbers. See below.

arabic numbers

Things become particularly tricky when typesetting Arabic translations which contain either a mixture of right-to-left and left-to-right languages, or which have English embedded within the Arabic itself. Sentences which include, for example, phone numbers or European addresses require the software to switch between r-t-l and l-t-r algorithms mid-sentence. Simple tasks such as cutting and pasting, or removing an extra space suddenly become very difficult and requires an experienced typesetter in Arabic translations!

The below sample shows a mixture of three languages Urdu, Bengali and English on the same page. As can be seen care has to be given to allowing appropriate space.

Mixed Bengal Urdu English example

Mixed Bengal, Urdu English example

The two samples below show the difference between translating and typesetting the same document into a left-to-right language and a right-to-left language. In this example the languages are Italian and Urdu.

TB Alert Urdu Translation and typesetting Sample (Click to enlarge)

TB Alert Urdu Translation and Typesetting

TB Alert Italian typesetting Sample (Click to enlarge)

TB Alert Italian Translation and Typesetting

For more information on Arabic typesetting call Adelphi on +44 (0)114 272 3772

Adelphi Translations is a full service translation agency producing translations, multilingual and foreign language websites, typesetting, voice overs and subtitles in any language.

Pashto desktop publishing and typesetting services

Our Pashto DTP and typesetting services include:

  • Pashto Document Translations
  • Pashto Proofreading
  • Pashto Desktop publishing and typesetting using all major publishing software
  • Desktop publishing into over 100 languages
  • Quality assurance checking throughout the process
  • Localisation of graphics in documents
  • Dedicated project manager
  • Fast turnaround
  • Print ready PDFs set to your specifications
  • 100% work carried out in-house by our own DTP studio

Clients:

We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.

A simple guide to localising InDesign files using translation software

By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.

Click here to read more information

What is the difference between desktop publishing and typesetting

Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same. They both include putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, and Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
  • Desktop publishing is also defined as The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.

Desktop publishing tips for localising English materials

  1. In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
  2. Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
  3. Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
  4. Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
  5. One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
  6. Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.

Foreign Language Voice Overs

Our Foreign Language voice-over artists at Adelphi are able to provide you with high quality recordings for your Film, TV, web or DVD projects. Adelphi also produces Foreign Language translations. We can sync the recorded Foreign Language voice back into your video making it ready to publish.


You can filter by language, dialect, level of professional experience and sex of the artist by using the drop-down menus.
Click + to add voices to favourites and these will automatically be included in your quote request.

Click the + to add voices to favourites these will automatically be added to your quote request. Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.

Male
Female

Choose a language

To see all the available audio samples and get a quote for artists, please choose a language above.

Your Favourites

No artists selected
Get Quote


Where possible, Adelphi offers three levels of voice-over artists to match any level of recording you require: Professional, Semi-pro and Standard.

Professional Voice-over Artists

Full time professional voice-over artists experienced in all aspects of voice recording

Semi Professional Voice-over Artists

Semi-professional voice-over artists experienced in producing high-level corporate productions

Standard Voice-over Artists

Voices for your community language projects and budget productions

The level of Foreign Language voice-over required can vary. Some clients require high-level, BBC style Foreign Language voice-over artists for commercial use, others require just a clear reading voice, while some prefer a Foreign Language voice-over by a local amateur. The choice is the client’s. Depending on the subject matter, some choose a male or female for their Foreign Language voice and specify a specific age group.

At Adelphi we will try to accommodate whatever type of Foreign Language voice-over you require. We will either send samples of artists we already have on our books, or search for and record new voices for you to choose from. Please be aware that the price of a voice-over artist will be dependent on their level of experience.


Foreign Language Translations

Adelphi Translations Ltd is a full service translation agency producing not only Foreign Language translations but also Foreign Language websites, Foreign Language typesetting and Foreign Language Subtitling. Adelphi ensures that all our translators are professional and work only into their mother tongue. This ensures accuracy. All our translators are members of either the Institute of Linguists or the Institute of Translations & Interpreters. They will also have a minimum of three years experience in professional translation. Your project is matched to the most suitable translator with the relevant expertise to translate your document.

Foreign Language voice-overs for e-learning

Adelphi records Foreign Language voice-overs for e-learning companies and their clients and has a rich experience with the specific requirements this kind of work involves.  We can offer you a diverse range of affordable Foreign Language e-learning voice talents, varying from high-end professional actors to our standard voices for more locally-minded or budget-conscious projects.

Transcription Services

We also provide transcription services to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. For voice-overs and depending on the language, we sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the spoken version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot. Of course the edited English is approved by the client before translation into Foreign Language.

Our Studio

Our in-house studio includes professional sound booths, the latest digital recording and software systems with a team of highly and widely experienced professional producers, studio engineers and mixing engineers. We can deliver files in a variety of formats according to your requirements.

Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales.
Company Number 06989736 · Registered Office Barnsley Digital Media Centre, County Way, Barnsley, S70 2JW, UK