Pharmaceutical and medical translations

Sometimes translations are not just useful business aids but important tools for making sure that critical operations are carried out successfully and accurately. Such is the case with pharmaceutical and medical translations. In such cases, it is essential that the translator chosen is an expert in the field in which he will be translating. An error in translation for such topics could be life-threatening.

Adelphi Translations has been providing such medical and pharmaceutical translations for years – from manuals for the operation of life-saving equipment to the recommendations for drug use for doctors and medical professionals. We have a pool of tried and tested medical translators specialising in many different fields of medicine.

Project about Evaporative Dry Eye Treatment

The eye problem Evaporative Dry Eye occurs when the water in tears evaporates at a faster rate than normal, due to an insufficient oil layer on the surface of the tear film.

A company has developed some new and effective treatments for the condition and had produced an information website about the treatments.

medical materials translation and typesetting

Medical Materials Translation and Typesetting

medical website translation

Medical Website Translation

The translated website was produced for the American client’s advertising agency in close co-operation with their marketing department.

The Project included:
Translation and typesetting of packaging and brochures and the conversion of the website.

Target Languages: French, German and Dutch.


Clinical Trials for a New Wound Dressing

The original trials of the new wound dressing were carried out in France by a division of the client. The document was created in MS Word and had to be translated into English for the UK offices. Word is not a particularly good application for typesetting or layout but we were able to retain the look of the original thanks to our knowledge of all versions of MS Word.

French into English translation of medical materials

French into English translation of Medical Materials


 

English to Urdu Website Translation

Below is an example of an Urdu website translation for Scala Land Group. It was also translated and localised into Hindi Bengali and Punjabi.

Urdu Hindi Bengali Punjabi website translation


Urdu website translation: right to left languages

Translating your website into Urdu is a little more tricky than standard left to right languages. Urdu, Urdu, Dari, Farsi, Hebrew and Kurdish are all right to left languages and this will mean some formatting of the layout to make it work in the Urdu language. Also if you are designing a website in English that you know is to be translated into Urdu, right to left issues should be taken into consideration in the design stage.

How much of the site should we translate into Urdu?

Often it doesn’t make sense and maybe very expensive to translate the whole site into Urdu. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, it will make sense to exclude this from the Urdu translation. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Urdu which contains the main content of your site.

Navigating your translated websites — to flag or not to flag?

Urdu website translation

Many companies like to use flags to show the languages their website is translated into. Using a flag from any Urdu speaking country is only appropriate if your target audience is in that country. Urdu is spoken mainly in Pakistan and India.

Urdu typesetting, voice-overs and subtitles

Adelphi Translations Ltd. can work from Urdu to English and English to Urdu. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Urdu.

English to French Website Translations

Below is an example of a French website translation for Hotel du Repos it was also translated into German and Italian.

French website translation: How much of the site should we translate into French?

Often it doesn’t make sense and it may be very expensive to translate the whole site into French. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, it will make sense to exclude this from the French translation. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in French which contains the main content of your site.

Navigating your translated websites — to Flag or not to Flag?

French website translation

Many companies like to use flags to show the languages their website is translated into. Using the French flag is common but bear in mind that some languages are spoken across boundaries and if you are aiming for a generic translation then flags would be less appropriate.  For example, French in Europe is spoken in France, Belgium, Monaco, Andorra and Switzerland.

French Website translation: Text expansion

When translating your website into French one of the things you have to consider is that the French language is much longer than English. If you are designing a website in English that you know is to be translated into French, text expansion should be taken into consideration in the design stage.

French Typesetting, Voice-overs and Subtitles

Adelphi Translations Ltd. work translating French to English and English to French. We also produce voice recordings and subtitles for video as well as translation and localisation of printed materials into French

Technical Website Translation into Ten Languages for Gripple, Sheffield

Case Study: How Adelphi helped local Sheffield business Gripple expand their markets by producing a new website and printed materials.

Adelphi Translations worked alongside Gripple, a local Sheffield business, to produce text in 10 languages for their new website.

Adelphi produced translations for the various web pages and case studies as well as marketing brochures and information leaflets in nine European languages and Arabic.

Translation and localisation of your businesses website, products, and marketing materials spread across cultures, it also shows that you are serious about supporting your company in their country.

Gripple Website in Eight Languages

Website for Gripple in 10 languages

We also worked with Gripple to provide typesetting of their print materials, including brochures and information leaflets.

Japanese typesetting

Adelphi Translations are experts in website translation. Localizing your website can open up your content to an audience who otherwise would not be able to access the services and products you are offering. We have translated and localised websites in over 50 different languages often using 10 or more languages on a single website.

Examples of other websites Adelphi has translated

Korean Technical Website Translations

This Korean website translation which was carried out for Bestobell LNG. The website was also translated into Simplified Chinese (Mandarin).

Engineering website in Korean

Korean website translation: How much of your site should be translated into Korean?

Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Korean. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Korean version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Korean, which contains the main content of your site.

Navigating your translated websites — to flag or not to flag?

English to Korean website translation

Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Korean flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Korean speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, French in Europe is spoken in France, Belgium, Monaco, Andorra and Switzerland.

Korean language information

The Korean language is the official and national language of both Koreas: the Democratic People’s Republic of Korea (North Korea) and the Republic of Korea (South Korea), with different standardized official forms used in each territory.

Korean typesetting, voice-overs and subtitles

Adelphi Translations Ltd. can work from Korean to English and English to Korean. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Korean.

Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales.
Company Number 06989736 · Registered Office Barnsley Digital Media Centre, County Way, Barnsley, S70 2JW, UK