Recently we have seen a rise in the number of enquiries from our UK clients within the Oil & Gas industries for Brazilian Portuguese, Chinese, Arabic and Russian. The increase in exporting of products and services in this industry has lead to an increase in the need for translated compliance documents, product catalogues, QHSE materials, tender/legal documents and geo-reports for these locations. It is of the utmost importance that these materials are translated accurately as we understand that sometimes lives can depend on them and therefore we use only experienced native linguists who have a background in relevant product or service.
b
Click on images to enlarge
Chinese Engineering Website
Above is an example of a website translated into Chinese and Korean for Bestobell LNG
Annual Report for BP
Language Services we offer relevant to the Oil and Gas Industry: Promotion, Corporate or Training Videos: Subtitling &/or Voice-overs
Promotional Catalogues/Data sheets: Translation, Proofreading & Typesetting (including right to left languages such as Arabic) Legal Documents/Tenders/Contracts:Certified Translation, Proofreading and Transcriptipon of Audio where required
c
COSHH/QHSE: Translation and Typesetting of QHSE materials such as Training Presentations 7 handbooks, Incident Report/Explosive/Notification Forms and COSHH information sheets.
English to Welsh Website Translation and Localisation
The below website was translated and localised into Welsh for A4e.
Chinese website
French website
Japanese website
Swedish website
Welsh website
Arabic website
Welsh website translation: things to consider
Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Welsh. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Welsh version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Welsh, which contains the main content of your site.
Navigating your translated sites — to Flag or not to Flag?
Many companies like to use flags to show the languages their website is translated into. Using the Welsh flag is common but bear in mind that some languages are spoken across boundaries and if you are aiming for a generic translation then flags would be less appropriate.
Welsh language information
Most Welsh alphabet characters are ‘standard’, except that all the vowels can take a circumflexsuch as â, ê, î, ô, û, ŵ, ŷ, these non-standard characters do not appear in all English fonts.
Welsh Translations, Welsh Typesetting, Welsh Voice-overs and Welsh Subtitles
Adelphi Translations Ltd. work translating Welsh to English and English to Welsh. We also produce Welsh voice recordings and Welsh subtitles for video, Welsh Flash Files and translate and localise printed materials into Welsh.
English to Polish Website Translation and Localisation
Below is a sample of our Polish website translation which we carried out for Gripple along with 7 other languages including Dutch, French, German, Italian, Portuguese, Russian and Spanish.
Chinese website
French website
Japanese website
Swedish website
Welsh website
Arabic website
Polish website translation: How much of your site should be translated into Polish?
Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Polish. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Polish version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Polish, which contains the main content of your site.
Navigating your translated websites — to flag or not to flag?
Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using a flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many speakers as possible, then flags may not be appropriate.
Polish language information
Polish is a Slavic language spoken primarily in Poland. It’s written standard is the Polish alphabet, which has 9 additions to the letters of the basic Latin script (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż). Polish has some spelling rules and these can affect the end of sentences and must be adhered to when subtitling in Polish.
Polish typesetting, voice-overs and subtitles
Adelphi Translations Ltd. can work from Polish to English and English to Polish. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Polish.
Karol is an experienced Polish voice-over artist he also speaks English. He has worked for radio and TV stations and companies including Amnesty International, Bacardi, BP Castrol, Polskie Radio - Polish National Radio, Renault Polska, Shell, Solino S.A., Shimano, and Siemens Finance.
Andrzej
Andrzej has been working for over 8 years in the voice-over industry. He records commercials, audiobooks, and explainers in his very own home studio. His voice can be described as warm, calm but still young.
Piotr
Piotr is a professional Polish voice-over artist since 2005. He has specialized in e-Learning, IVR and commercial projects and has worked for Siemens - UPS - HP - BMW - Mercedes-Benz - Creative - Western Union and Lexmark.
English into German Website Translation and Localisation
Below is an example of a German website translation which we produced for Hotel du Repos. The website was also translated into French and Italian.
Chinese website
French website
Japanese website
Swedish website
Welsh website
Arabic website
German website translation: How much of your site should be translated into German?
Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into German. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the German version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in German, which contains the main content of your site.
Navigating your translated websites — to flag or not to flag?
Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the German flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many German speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, German is spoken in Germany, Switzerland and Austria.
German website translation: Text expansion
When translating your website, one of the things you have to consider is that your text may expand in the target language, meaning it is much longer than the original English. One of the longest German words is Schweinefleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Which means the “legislative law for the monitoring of pork-meat labelling.”
German typesetting, voice-overs and subtitles
Adelphi Translations Ltd. can work from German to English and English to German. We also produce German voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into German.
Bente
Bente is a professional voice talent and actress, working in German, Norwegian, English, and French, and she speaks 7 languages. Her voice is clear, warm, serious and flexible.
Torsten C
For more than 20 years, native German voice talent Torsten has been working as a professional radio-host and voice talent, for commercials, image film, and tutorials.
Pia is a professional German voice-over artist, native in Austrian German, perfect in German German and American English. Her voice is smooth, warm, friendly, solid, confident and trustable.
Community Languages Translation
Adelphi Translations have many years experience in handling the ‘Community Languages’ of the United Kingdom for translation, typesetting or voiceover projects. But what exactly are the ‘Community Languages’ of the UK? The definition given by CILT (The National Centre for Languages) is “languages spoken by members of minority groups or communities within a majority language context.” This definition covers languages such as Welsh or Gaelic, which have been spoken in the islands for hundreds of years, but nowadays they often refer to the languages spoken by either refugees or immigrants into the UK.
Community Languages for CILT (the National Centre for Languages)
There is little precise information on the languages spoken or the numbers of people speaking them in different regions of the country. The balance of Community Languages will be different in different parts of the UK as certain areas attract immigrants from different countries and linguistic groups. For example, Adelphi Translations recently produced a multilingual booklet and website for the Barnsley Asylum Seekers Team in South Yorkshire (UK). The languages involved in this project were Arabic, English, French, Farsi, Latvian, Lithuanian, Polish, Russian, and Urdu. Similar projects in other parts of the UK have required a different set of languages. Not far away in Wakefield the languages used were English, Polish, Czech, Slovak, Lithuanian and Latvian.
Community languages DVD in eight languages
Whatever the languages involved in your community project Adelphi Translations can produce translations, typesetting (DTP), websites or voiceovers and subtitles for your brochures and videos. The fact that Adelphi Translations can handle any language and any format makes us a ‘one-stop-shop’ for your community language projects, no matter how complex they may be.
Refugee Council Community Languages - Translation and typesetting
Adelphi Translations is a full service translation agency producing translations, multilingual and foreign language websites, voice overs Flash files and subtitles
English to Finnish website translation
Finnish website translation and localisation for Finansbet.
Chinese website
French website
Japanese website
Swedish website
Welsh website
Arabic website
Finnish website translation: How much of your site should be translated into Finnish?
Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Finnish. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Finnish version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Finnish, which contains the main content of your site.
Navigating your translated websites — to flag or not to flag?
Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Finnish flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Finnish speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, French in Europe is spoken in France, Belgium, Monaco, Andorra and Switzerland.
Finnish language information
Present-day Finnish uses the Latin alphabet with the addition of the letters å, ä, ö. These extra letters pose no problems when a Unicode font is used. It should be noted that Finnish words can be much longer than those in English.
Finnish typesetting, voice-overs and subtitles
Adelphi Translations Ltd. can work from Finnish to English and English to Finnish. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Finnish.
Matti’s native language is Finnish, but he can also do voices for Finnish-accented English. His voice is suitable for commercials, trailers, educational videos, phone prompts; anything where you need a convincing voice!
Yuha
Yuha is an English speaking Finnish voice-over actor and stage actor. His Finnish-accented English can be described as soft, clear and crisp. After training with the Stella Adler studio in New York, he gained experience working on Broadway.
Heli is an English speaking Finnish voice artist. Heli's Finnish-accent English voice is highly versatile to suit your needs. With her long experience as a professional vocalist, she can offer any genre singing and jingles as well.
English to Swedish Website Translation and Localisation
Swedish website translation and localisation for Finansbet. The website was also produced in Danish and Finnish.
Chinese website
French website
Japanese website
Swedish website
Welsh website
Arabic website
Swedish website translation: How much of your site should be translated into Swedish?
Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Swedish. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Swedish version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Swedish, which contains the main content of your site.
Navigating your translated websites — to flag or not to flag?
Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Swedish flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Swedish speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, French in Europe is spoken in France, Belgium, Monaco, Andorra and Switzerland.
Swedish language information
Swedish is a North Germanic language spoken natively by more than 10 million people – predominantly in Sweden (as the sole official language), and in parts of Finland, where it has equal legal standing with Finnish. It is largely mutually intelligible with Norwegian and to some extent also Danish.
Swedish typesetting, voice-overs and subtitles
Adelphi Translations Ltd. can work from Swedish to English and English to Swedish. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Swedish.
Kim is an experienced Swedish voice artist and actress. She has experience in commercials, corporate narrations and phone prompts. Kim can provide voice-overs in Swedish, English and genuine Finland Swedish, known as finlandsvenska.
Johan
Johan is an established professional Swedish voiceover artist with 25 years of recording experience providing voiceover services worldwide. He records in a Professional studio with less than 24 hours in turnaround time.
Stefan C
Stefan has been a professional voice-over talent since 2001 and has performed voice-overs that can be heard in over 20 countries. He is also a trained sound engineer and editor.
English to Spanish Website Translation and Localisation
Spanish translation and localisation of websites for Francis and Whitby Chandler and a Mexican Spanish website for Bartec USA
Chinese website
French website
Japanese website
Swedish website
Welsh website
Arabic website
Spanish website translation: How much of your site should be translated into Spanish?
Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Spanish. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Spanish version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Spanish, which contains the main content of your site.
Navigating your translated websites — to flag or not to flag?
Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Spanish flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Spanish speakers as possible, then flags may not be appropriate.
Spanish language information
Spanish is the native language of 332 million people in the world. In addition to Spain, Spanish is the official language of Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, the Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Equatorial Guinea, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Uruguay, and Venezuela. In addition, it is widely spoken in several other nations, including Canada, Morocco, the Philippines, and the United States
Spanish typesetting, voice-overs and subtitles
Adelphi Translations Ltd. can work from Spanish to English and English to Spanish. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Spanish.
Spanish voice-over artist Joanna's voice is elegant and sensual and perfect for commercials, though Joanna has experience in many different voice-over projects including video games, IVR messages and e-learning.
Angel B
Angel is an expert in communication and a university graduate. He has more than thirty years of dedicating himself to the audio-visual production and voice-over work. He has his own studio and has worked for many companies of international prestige.
Ana
Ana is a professional Spanish voice-over artist who has been active since 2007. Ana’s voice is versatile, clear and upbeat, and can be heard across a large selection of projects including advertisements, corporate videos, e-learning courses and more.
Manuel
Manuel has over 10 years of experience as a Spanish voice-over artist. He has a degree in media communication, and specialized in radio speaking, and enjoys loaning his voice to e-learning, corporate videos, dubbing, IVR and radio ads.
English to Korean Website Translation and Localisation
This Korean website translation which was carried out for Bestobell LNG. The website was also translated into Simplified Chinese (Mandarin).
Chinese website
French website
Japanese website
Swedish website
Welsh website
Arabic website
Korean website translation: How much of your site should be translated into Korean?
Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Korean. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Korean version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Korean, which contains the main content of your site.
Navigating your translated websites — to flag or not to flag?
Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Korean flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Korean speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, French in Europe is spoken in France, Belgium, Monaco, Andorra and Switzerland.
Korean language information
The Korean language is the official and national language of both Koreas: the Democratic People’s Republic of Korea (North Korea) and the Republic of Korea (South Korea), with different standardized official forms used in each territory.
Korean typesetting, voice-overs and subtitles
Adelphi Translations Ltd. can work from Korean to English and English to Korean. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Korean.
Yuna is a Korean professional voice over artist based in London, England. Yuna has been busy with playing various roles on stage & screen including ITV’s recent hit mini-series ‘Injustice’.
Tyler is a Korean voice talent who was born and raised In Korea, he is currently living in Los Angeles, CA and working at Korean radio broadcast companies as a voiceover actor in LA Koreatown.
June Y
June is a Korean voice actor in the Los Angeles area, providing his bilingual voiceover services to clients around the world.
English to Dutch Website Translation and Localisation
Below is a sample of our Dutch website translation, which we carried out for Gripple along with 7 other languages which included French, German, Italian, Polish, Portuguese, Russian and Spanish.
Chinese website
French website
Japanese website
Swedish website
Welsh website
Arabic website
Dutch website translation: How much of your site should be translated into Dutch?
Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Dutch. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Dutch version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Dutch, which contains the main content of your site.
Navigating your translated websites — to flag or not to flag?
Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Dutch flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Dutch speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, French in Europe is spoken in France, Belgium, Monaco, Andorra and Switzerland.
Dutch language information
The modern Dutch alphabet consists of the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet and is used for the Dutch language. Five (or six) letters are vowels and 21 (or 20) letters are consonants. As well as the Latin script Dutch contains a digraph, ‘IJ’, which was once written Y, a letter which is now mainly used in foreign loanwords.
Dutch typesetting, voice-overs and subtitles
Adelphi Translations Ltd. can work from Dutch to English and English to Dutch. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Dutch.
Mike
Mike's been a Dutch actor/voice-over for over 22 years. His strongest point is the fact that he's a very experienced voice-over and actor as well. That combination works very well for explaining videos, testimonials, dialogues, and naturally spoken texts.
Petra
Petra is a multilingual voice-over talent with a warm, soothing, international sound. Petra provides native Dutch, French, and neutral European English voiceovers, particularly well adapted to convey your message to a global audience.
Hans
Hans is a full-time Dutch native voice actor with more than 20 years of international experience. His warm, friendly and authoritative voice is well-known in The Netherlands and he records for both big and small clients every day.
Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales. Company Number 06989736 · Registered Office Barnsley Digital Media Centre, County Way, Barnsley, S70 2JW, UK