English to Welsh Website Translation and Localisation

The below website was translated and localised into Welsh for A4e.

Welsh website translation: things to consider

Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Welsh. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Welsh version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Welsh, which contains the main content of your site.

Navigating your translated sites — to Flag or not to Flag?

Many companies like to use flags to show the languages their website is translated into. Using the Welsh flag is common but bear in mind that some languages are spoken across boundaries and if you are aiming for a generic translation then flags would be less appropriate.

Welsh language information

Most Welsh alphabet characters are ‘standard’, except that all the vowels can take a circumflex such as â, ê, î, ô, û, ŵ, ŷ, these non-standard characters do not appear in all English fonts.

Welsh Translations, Welsh Typesetting, Welsh Voice-overs and Welsh Subtitles

Adelphi Translations Ltd. work translating Welsh to English and English to Welsh. We also produce Welsh voice recordings and Welsh subtitles for video, Welsh Flash Files and translate and localise printed materials into Welsh.

English to Polish Website Translation and Localisation

Below is a sample of our Polish website translation which we carried out for Gripple along with 7 other languages including Dutch, French, German, Italian, Portuguese, Russian and Spanish.

English to Polish Website Translation and Localisation

Polish website translation: How much of your site should be translated into Polish?

Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Polish. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Polish version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Polish, which contains the main content of your site.

Navigating your translated websites — to flag or not to flag?

Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using a flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many speakers as possible, then flags may not be appropriate.

Polish language information

Polish is a Slavic language spoken primarily in Poland. It’s written standard is the Polish alphabet, which has 9 additions to the letters of the basic Latin script (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż). Polish has some spelling rules and these can affect the end of sentences and must be adhered to when subtitling in Polish.

Polish typesetting, voice-overs and subtitles

Adelphi Translations Ltd. can work from Polish to English and English to Polish. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Polish.

English into German Website Translation and Localisation

Below is an example of a German website translation which we produced for Hotel du Repos. The website was also translated into French and Italian.

German website translation

German website translation: How much of your site should be translated into German?

Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into German. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the German version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in German, which contains the main content of your site.

Navigating your translated websites — to flag or not to flag?

Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the German flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many German speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, German is spoken in Germany, Switzerland and Austria.

German website translation: Text expansion

When translating your website, one of the things you have to consider is that your text may expand in the target language, meaning it is much longer than the original English. One of the longest German words is Schweinefleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Which means the “legislative law for the monitoring of pork-meat labelling.”

German typesetting, voice-overs and subtitles

Adelphi Translations Ltd. can work from German to English and English to German. We also produce German voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into German.

English to Finnish website translation

Finnish website translation and localisation for Finansbet.

Finnish Finnish Finnish website translation (Click to enlarge)Finnish website translation: How much of your site should be translated into Finnish?

Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Finnish. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Finnish version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Finnish, which contains the main content of your site.

Navigating your translated websites — to flag or not to flag?

Finnish website translation

Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Finnish flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Finnish speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, French in Europe is spoken in France, Belgium, Monaco, Andorra and Switzerland.

Finnish language information

Present-day Finnish uses the Latin alphabet with the addition of the letters å, ä, ö. These extra letters pose no problems when a Unicode font is used. It should be noted that Finnish words can be much longer than those in English.

Finnish typesetting, voice-overs and subtitles

Adelphi Translations Ltd. can work from Finnish to English and English to Finnish. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Finnish.

English to Swedish Website Translation and Localisation

Swedish website translation and localisation for Finansbet. The website was also produced in Danish and Finnish.

Swedish Danish Finnish website translation (Click to enlarge)

Swedish website translation: How much of your site should be translated into Swedish?

Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Swedish. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Swedish version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Swedish, which contains the main content of your site.

Navigating your translated websites — to flag or not to flag?

Swedish website translation

Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Swedish flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Swedish speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, French in Europe is spoken in France, Belgium, Monaco, Andorra and Switzerland.

Swedish language information

Swedish is a North Germanic language spoken natively by more than 10 million people – predominantly in Sweden (as the sole official language), and in parts of Finland, where it has equal legal standing with Finnish. It is largely mutually intelligible with Norwegian and to some extent also Danish.

Swedish typesetting, voice-overs and subtitles

Adelphi Translations Ltd. can work from Swedish to English and English to Swedish. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Swedish.

English to Spanish Website Translation and Localisation

Spanish translation and localisation of websites for Francis and Whitby Chandler and a Mexican Spanish website for Bartec USA

Spanish website translation: How much of your site should be translated into Spanish?

Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Spanish. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Spanish version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Spanish, which contains the main content of your site.

Navigating your translated websites — to flag or not to flag?

Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Spanish flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Spanish speakers as possible, then flags may not be appropriate.

Spanish language information

Spanish is the native language of 332 million people in the world. In addition to Spain, Spanish is the official language of Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, the Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Equatorial Guinea, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Uruguay, and Venezuela. In addition, it is widely spoken in several other nations, including Canada, Morocco, the Philippines, and the United States

Spanish typesetting, voice-overs and subtitles

Adelphi Translations Ltd. can work from Spanish to English and English to Spanish. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Spanish.

English to Korean Website Translation and Localisation

This Korean website translation which was carried out for Bestobell LNG. The website was also translated into Simplified Chinese (Mandarin).

Engineering website in Korean

Korean website translation: How much of your site should be translated into Korean?

Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Korean. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Korean version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Korean, which contains the main content of your site.

Navigating your translated websites — to flag or not to flag?

English to Korean website translation

Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Korean flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Korean speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, French in Europe is spoken in France, Belgium, Monaco, Andorra and Switzerland.

Korean language information

The Korean language is the official and national language of both Koreas: the Democratic People’s Republic of Korea (North Korea) and the Republic of Korea (South Korea), with different standardized official forms used in each territory.

Korean typesetting, voice-overs and subtitles

Adelphi Translations Ltd. can work from Korean to English and English to Korean. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Korean.

English to Dutch Website Translation and Localisation

Below is a sample of our Dutch website translation, which we carried out for Gripple along with 7 other languages which included French, German, Italian, Polish, Portuguese, Russian and Spanish.

Dutch website translation and localisation

Dutch website translation: How much of your site should be translated into Dutch?

Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Dutch. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Dutch version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Dutch, which contains the main content of your site.

Navigating your translated websites — to flag or not to flag?

Dutch website translation and localisation

Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Dutch flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Dutch speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, French in Europe is spoken in France, Belgium, Monaco, Andorra and Switzerland.

Dutch language information

The modern Dutch alphabet consists of the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet and is used for the Dutch language. Five (or six) letters are vowels and 21 (or 20) letters are consonants. As well as the Latin script Dutch contains a digraph, ‘IJ’, which was once written Y, a letter which is now mainly used in foreign loanwords.

Dutch typesetting, voice-overs and subtitles

Adelphi Translations Ltd. can work from Dutch to English and English to Dutch. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Dutch.

English into Japanese Website Translation and Localisation

We have our own in-house Japanese project manager who handles all of our Japanese translation and localisation projects.

Below is a sample of a Japanese website translation which we carried out for Palmers Lodge along with 8 other languages which included French, German, Italian, Korean, Mandarin (Simplified Chinese), Portuguese, Russian and Spanish.

Japanese website translation

Japanese website translation: How much of your site should be translated into Japanese?

Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Japanese. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Japanese version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Japanese, which contains the main content of your site.

Japanese language information

Many languages expand when compared to the English however Japanese on average tends to be shorter than English. Japanese uses “double-byte” characters: in terms of presentation, this means that punctuation marks like full-stops and commas have an extra, thin space coded right after them, e.g. 史上、重要。We are often asked to remove these by clients less familiar with Japanese, but this is both impossible and undesirable: these spaces are a natural part of digitally-presented Japanese.

Japanese desktop publishing, voice-overs and subtitles

Adelphi Translations Ltd. can work from Japanese to English and English to Japanese. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Japanese.

English to Chinese Website Translation and Localisation

Below is an example of a Chinese website translation which we carried out for Bestobell LNG. The website was also translated into Korean.

Chinese website translation

Chinese website translation: How much of your site should be translated into Chinese?

Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Chinese. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Chinese version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Chinese, which contains the main content of your site.

Chinese website translation: to flag or not to flag?

Many companies like to use flags to show the languages their website is translated into. Using the Chinese flag is common but bear in mind that some languages are spoken across boundaries and if you are aiming for a ‘generic’ translation then flags would be less appropriate.  For example, Chinese (Mandarin) is spoken in Mainland China, Hong Kong, Singapore, Taiwan and Malaysia.

Chines language information

Chinese is written using one of two character sets: “Simplified”, which is used in Mainland China and “Traditional”, which sees use in Taiwan, Hong Kong and Macau. The language and script you use depends on the area of China you are targeting. If you are not sure which you require, then feel free to speak to one of our Chinese-speaking project managers who will be able to advise you.

When translating your website into Chinese one of the things you have to consider is that the Chinese language is much shorter than English. If you are designing a website in English that you know is to be translated into Chinese, text contraction should be taken into consideration in the design stage.

Chinese typesetting, Chinese voice-overs and Chinese subtitles

Adelphi Translations Ltd. work translating Chinese to English and English to Chinese. We also produce Chinese voice recordings and Chinese subtitles for video as well as translation and localisation of printed materials into Chinese. We also translate from Chinese into English in all these areas.

Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales.
Company Number 06989736 · Registered Office Thorncliffe Park Estate, Chapeltown, Sheffield S35 2PH