English to Portuguese Website Translation

Below is a sample of a Portuguese website translation which we carried out for Francis along with 7 other languages which included Arabic, Cantonese (Traditional Chinese), French, German, Italian, Russian and Spanish.

English to Portuguese website translation

Portuguese website translation: How much of your site should be translated into Portuguese?

Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Portuguese. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Portuguese version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Portuguese, which contains the main content of your site.

Navigating your translated websites — to flag or not to flag?

Portuguese website translation

Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Portuguese flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Portuguese speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, Portuguese is spoken in Portugal, Brazil, Mozambique, Angola and São Tomé.

Portuguese language information

Until recently, there were only 23 letters in the Portuguese alphabet (not including diacritics). The other 3 letters of the English alphabet were viewed as ‘foreign’ in Portuguese, but they were still used for certain ‘imported’ words such as ‘whiskey’ (they sometimes spell this more phonetically using their own alphabet: ‘uísque’). Since the 1990 orthographic agreement between Brazil and Portugal went into effect though the ‘w’, ‘k’, and ‘y’ are now officially included.

Portuguese typesetting, voice-overs and subtitles

Adelphi Translations Ltd. can work from Portuguese to English and English to Portuguese. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Portuguese.

English into Italian Website Translation and Localisation

Below is a sample of an Italian website translation which we carried out for Whitby and Chandler. The website was also translated into French, Spanish and German.

Italian websites

Italian website translation: How much of your site should be translated into Italian?

Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Italian. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Italian version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Italian, which contains the main content of your site.

Navigating your translated websites — to flag or not to flag?

Italian website translation

Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Italian flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Italian speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, French in Europe is spoken in France, Belgium, Monaco, Andorra and Switzerland.

Italian Language information

Italian uses the Latin script and Italian typesetting presents no problems. The base alphabet consists of 21 letters: five vowels (A, E, I, O U) and 16 consonants. The letters J, K, W, X and Y are not part of the proper alphabet and are used only for loanwords.

Italian typesetting, voice-overs and subtitles

Adelphi Translations Ltd. can work from Italian to English and English to Italian. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Italian.

English to Russian Website Translation and Localisation

Below is a sample of our Russian website translation which we carried out for Gripple along with 7 other languages including Dutch, French, German, Italian, Polish, Portuguese, and Spanish.

Russian website translation

Russian website translation: How much of your site should be translated into Russian?

Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Russian. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Russian version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Russian, which contains the main content of your site.

Navigating your translated websites — to flag or not to flag?

Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Russian flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Russian speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, Russian is spoken in Russian, Ukraine, Belarus, Kazakhstan and Kyrgyzstan.

Russian website translation: Text expansion

When translating your website, one of the things you have to consider is that your text may expand in the target language, meaning it is much longer than the original English. If you are designing a website in English that you know is to be translated into Russian, text expansion should be taken into consideration in the design stage.

Russian desktop publishing, voice-overs and subtitles

Adelphi Translations Ltd. can work from Russian to English and English to Russian. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Russian.

Website Translation Agency — Adelphi does it all

Adelphi Translations is a website translation agency specialising in the translation and conversion of English websites into foreign languages.

The World Wide Web has opened up the markets of the world to even the smallest companies. The percentage of people using foreign language websites is growing rapidly.

To make the most of this flexible medium, converting your website to the mother tongues of your target markets is essential. This process involves much more than just translation and is known as ‘localisation’. Localisation is making a translation (of a website or printed document) relevant to a particlular ‘locale’ or place. For example, French is spoken in France, but also in Canada, where cultural references and vocabulary and grammar are different.

Adelphi Translations will convert the text in your website at no additional cost to basic translation! We can handle any level of site from simple ‘on-line brochures’ to database driven sites in many languages.

Using sophisticated translation software we can produce foreign language ‘clones’ of an existing English website without the risk of damaging any embedded code. Adelphi Translations are experienced in working with all aspects of a website including Flash movies, images and sound. Adelphi Translations also have extensive experience in translating websites into the Community Languages of the United Kingdom.

Examples of previous wesbite translations: to view a larger image just click on the image.

Japanese website translation

Japanese website translation

Chinese website translation

Chinese website translation

Korean website translation

Korean website translation

Swedish Danish Finnish website translation

Swedish, Danish & Finnish website translation

French German and Italian website translation

French, German & Italian website translation

Chinese Russian French and Spanish website translation

Chinese, Russian, French, & Spanish website translation

Urdu Hindi Bengali Punjabi website translation

Urdu, Hindi, Bengali & Punjabi website translation

German French and Italian website translation

German, French & Italian website translation

English to Urdu Website Translation

Below is an example of an Urdu website translation for Scala Land Group. It was also translated and localised into Hindi Bengali and Punjabi.

Urdu Hindi Bengali Punjabi website translation


Urdu website translation: right to left languages

Translating your website into Urdu is a little more tricky than standard left to right languages. Urdu, Urdu, Dari, Farsi, Hebrew and Kurdish are all right to left languages and this will mean some formatting of the layout to make it work in the Urdu language. Also if you are designing a website in English that you know is to be translated into Urdu, right to left issues should be taken into consideration in the design stage.

How much of the site should we translate into Urdu?

Often it doesn’t make sense and maybe very expensive to translate the whole site into Urdu. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, it will make sense to exclude this from the Urdu translation. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Urdu which contains the main content of your site.

Navigating your translated websites — to flag or not to flag?

Urdu website translation

Many companies like to use flags to show the languages their website is translated into. Using a flag from any Urdu speaking country is only appropriate if your target audience is in that country. Urdu is spoken mainly in Pakistan and India.

Urdu typesetting, voice-overs and subtitles

Adelphi Translations Ltd. can work from Urdu to English and English to Urdu. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Urdu.

English to French Website Translations

Below is an example of a French website translation for Hotel du Repos it was also translated into German and Italian.

French website translation: How much of the site should we translate into French?

Often it doesn’t make sense and it may be very expensive to translate the whole site into French. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, it will make sense to exclude this from the French translation. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in French which contains the main content of your site.

Navigating your translated websites — to Flag or not to Flag?

French website translation

Many companies like to use flags to show the languages their website is translated into. Using the French flag is common but bear in mind that some languages are spoken across boundaries and if you are aiming for a generic translation then flags would be less appropriate.  For example, French in Europe is spoken in France, Belgium, Monaco, Andorra and Switzerland.

French Website translation: Text expansion

When translating your website into French one of the things you have to consider is that the French language is much longer than English. If you are designing a website in English that you know is to be translated into French, text expansion should be taken into consideration in the design stage.

French Typesetting, Voice-overs and Subtitles

Adelphi Translations Ltd. work translating French to English and English to French. We also produce voice recordings and subtitles for video as well as translation and localisation of printed materials into French

Technical Website Translation into Ten Languages for Gripple, Sheffield

Case Study: How Adelphi helped local Sheffield business Gripple expand their markets by producing a new website and printed materials.

Adelphi Translations worked alongside Gripple, a local Sheffield business, to produce text in 10 languages for their new website.

Adelphi produced translations for the various web pages and case studies as well as marketing brochures and information leaflets in nine European languages and Arabic.

Translation and localisation of your businesses website, products, and marketing materials spread across cultures, it also shows that you are serious about supporting your company in their country.

Gripple Website in Eight Languages

Website for Gripple in 10 languages

We also worked with Gripple to provide typesetting of their print materials, including brochures and information leaflets.

Japanese typesetting

Adelphi Translations are experts in website translation. Localizing your website can open up your content to an audience who otherwise would not be able to access the services and products you are offering. We have translated and localised websites in over 50 different languages often using 10 or more languages on a single website.

Examples of other websites Adelphi has translated

Korean Technical Website Translations

This Korean website translation which was carried out for Bestobell LNG. The website was also translated into Simplified Chinese (Mandarin).

Engineering website in Korean

Korean website translation: How much of your site should be translated into Korean?

Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Korean. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Korean version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Korean, which contains the main content of your site.

Navigating your translated websites — to flag or not to flag?

English to Korean website translation

Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Korean flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Korean speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, French in Europe is spoken in France, Belgium, Monaco, Andorra and Switzerland.

Korean language information

The Korean language is the official and national language of both Koreas: the Democratic People’s Republic of Korea (North Korea) and the Republic of Korea (South Korea), with different standardized official forms used in each territory.

Korean typesetting, voice-overs and subtitles

Adelphi Translations Ltd. can work from Korean to English and English to Korean. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Korean.

Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales.
Company Number 06989736 · Registered Office The Accounting House, Sheepbridge Lane, Chesterfield S41 9RX