You can download any of the audio files with the download button on the audio player.
Select from our Khmer voice artists
Click the + to add voices to favourites these will automatically be added to your quote request. Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.
Accented English Samples
Add to Quote
Khmer voice-over talents
We work specifically with professional Khmer talents so that we maintain our level of quality and professionalism. Each of our Khmer artists has their own rates that they work with, this being based on the region they are from, the nature of the project and if they are part of a union or not. In a one-hour recording session, our Khmer talents can record between 1,500 – 3,000 words of voice over, which is 10 – 20 minutes of audio. This depends on the speed required for the project; e.g. slow for audiobooks and narrations, regular paced e-learning, or fast for commercials.
Voice-over usage fees
This is a complex subject as each of our talents has their own rates for the usage fees. Some talents will charge a fee and some will not. Things to consider with the buyout fees is where the material will be shown such as radio; is that local radio, regional radio or national radio?
The usage fee will also depend on the country the voice artist is based in as there is no international standard rate. We recommend you approach us first and let us know the nature of the project and the budget you have. We will then provide you with the talents that are flexible enough to work within your needs.
Professional audio editing
Adelphi offers professionally edited audio as standard for all of our voice over projects. What exactly does this mean? Go here and we will have a look at what we do with the audio before delivering it to our clients, changing the ‘raw’ unedited audio data into professional, clean-sounding voice-over files. Included in our quality checks are, listening to the audio to check for any errors, that the pronunciation is correct, all segments have been recorded, timings are right and the files are correctly split and named; we take out any overly long pauses and normalise the levels so all the audio is of the same volume.
Khmer voice-over translations
Our experienced translation team will work with you to fully understand your project in order to effectively manage the workflow from concept to completion. Adelphi ensures that all our translators are professional and work only into their mother tongue. If the Khmer audio is going to be used over a video, then the voice-over translation could include time-codes to help the engineer sync up the audio to the video.
The style of translation is important for voice-over translations and should reflect the genre, e.g. if it is for marketing, public information, drama etc. The audio translator will have a copy of the video as a reference and is instructed to translate using a style to match the source material. All our translators have signed an NDA (non-disclosure agreement).
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Subtitling can often offer a cheaper alternative to voice-overs, at Adelphi we also produce English and Foreign language subtitles in over 80 languages. So if your not sure which is best for your project, voice-overs or subtitles give us a call or drop us an email and we will answer any questions you have.
English to Khmer Subtitle Localisation
Our Khmer subtitling services include:
In-house translation department
SRT file creation
On-screen text localisation
Motion graphics localisation
In-house production studio
In-house translation agency
Dedicated project manager
In a Khmer text, there are no spaces between words: instead, spaces indicate the end of a clause or sentence. Khmer also has two sets of consonants, as well as subscript consonants, independent vowels and vowel diacritics. In spite of efforts to standardise written Khmer, many words have more than one accepted spelling. There is no fixed standard for programming Khmer fonts, so many of them are incompatible with each other and major software applications.
When subtitling Khmer is it important to use a font that works with the diacritics from the very beginning of the project, otherwise, they will not be correctly aligned and text corruptions can result. Our Khmer translators only work using fonts from our approved list of tested Khmer fonts.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Khmer translations and subtitles but also Khmer typesetting and Khmer voice-overs.
Adelphi is a Khmer subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
Style of subtitles
There are various styles of Khmer subtitles that we can offer. Not just the style of Khmer font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localisation of on-screen text
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Khmer. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
SRT translation and transcription services
Using Adelphi’s English to Khmer translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Khmer subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Khmer translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
Khmer Desktop publishing and typesetting using all major publishing software
Desktop publishing into over 100 languages
Quality assurance checking throughout the process
Localisation of graphics in documents
Dedicated project manager
Print ready PDFs set to your specifications
100% work carried out In-house by our own DTP studio
We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.
What is the difference between desktop publishing and typesetting
Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same. They both include putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, and Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
Typesetting is also defined as: Typesetting is the process, the craft, of setting the type for a document, not to be confused with typography, which is the art of designing the type.
Desktop publishing is also defined as The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.
Desktop publishing tips for localising English materials
In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, colouredtext, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.
Adelphi Translations specialise in foreign language typesetting (DTP), and are especially experienced in typesetting complex and exotic scripts. Cambodian, or Khmer, is the official language of Cambodia with speakers in the tens of millions and its own exotic script. The Khmer alphabet was developed from the Brahmi script of ancient India. The oldest dated inscription in Khmer dates from 611 AD. Both the Thai and Laos alphabets were developed, in turn, from the Khmer script.
We have completed several Khmer Typesetting projects for Amnesty International.
Even modern DTP software, such as the now dominant Adobe Indesign, can have problems handling these less common scripts and research has too be carried out to ascertain which fonts will work in which applications to avoid character corruption. Here at Adelphi Translations we have done extensive research into which fonts will produce the best results in typesetting most Indian and African languages as well as Khmer.
Adelphi Typesetting is our latest website with portfoliosin over 60 languages VIEW PORTFOLIOS
Cambodian (Khmer) Typesetting Portfolio
All our Cambodian (Khmer) typesetting is handled in-house and carried out by our own experienced typesetters. We produce all kinds of Cambodian (Khmer) typesetting including corporate brochures, packaging, business cards, posters and manuals.
Adelphi is a full service translation agency, which as well as producing Cambodian (Khmer)translations also produces Cambodian (Khmer) subtitlingand Cambodian (Khmer) voice-oversand has with offices in the UK and USA. When typesetting some languages it is important to know which font works for that particular language in a particular design package. By using Adelphi for your translation and typesetting we will ensure that the correct font is used to avoid any problems at the typesetting stage.
Adelphi has been translating and typesetting Cambodian (Khmer) and other languages for national and international companies including Jaguar, Vidal Sassoon, Cisco, Sony etc, direct or via their advertising and design agencies. We also work for international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council.
Adelphi has typeset documents in over 100 languages and have built up expertise in using InDesign, QuarkXpress, FrameMaker, Illustrator etc. as well as all Microsoft applications.
Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales. Company Number 06989736 · Registered Office Thorncliffe Park Estate, Chapeltown, Sheffield S35 2PH