Adelphi can localise any on-screen text in your video in over 120 languages. We have experience in reproducing On-screen text with drop shadows, glows, animations, masks, Roto-scoping and also have the ability to match-move or track the text to the original video.
Our video department can localise your on-screen text for subtitles or voice-overs in a language. There are many instances of text appearing on videos, some of these are part of the editing package, some on-screen text are placed as graphics or part of the actual footage. Depending on the complexity and how the original text was produced we may require the original data package it was made in.
Click on video to play
Localisation of Graphic files
Our own in-house graphics department can localise text in most graphics files. However problems occur when text has been placed over a complex background and the original layered files are not available. This makes the removal of the original text difficult and time consuming and in some cases impossible. Ideally we would need the original artwork in these cases, otherwise the end result might not be up to the standard required.
Adelphi has Illustrator, Photoshop and InDesign as well as a number of software packages used by most designers, enabling to change most graphics, even with right to left languages such as Arabic etc.
On-screen text localisation – Effects
Our team of highly trained software specialists offer complex on-screen text localisation with the ability to match almost any form of On-screen text (OST). Using the latest industry standard software such as Adobe After Effects, Premiere, Final Cut Pro etc. Adelphi can replicate and reproduce OST that other subtitling and voice-over agencies struggle to contend with. We have experience in reproducing On-screen text with drop shadows, glows, animations, masks, Roto-scoping and also have the ability to match-move or track the text to the original video.
We can localise on-screen text in almost any language.
Explainer Video Localisation at Adelphi Studio
Adelphi Studio specialise in almost every aspect of translations and localisation, including explainer videos! We are able to use the original project files and translate the material directly and discreetly. Problems such as expanding text, font corruption and an array of other issues can occur but our team at Adelphi are trained in these areas to ensure your project is handled professionally, confidentially and with care. Our specialised team are experienced in right-to-left languages, complex scripts, fonts, styles and can send you samples for your approval before the project starts.
We specialise in the translation and creation of foreign language materials in any language. Our in-house translation, project management and media departments work together to create subtitles, voice-overs and printed materials ready to publish in print, film, TV and web.
Media translations and localisation
Adelphi specialises in the production of voice-overs, subtitling and print materials in any language. We have over 1,200 voice artists on our books, we have subtitled in over 80 languages and can typeset any document from a business card to a catalogue.
General Medical Council certified translations
Adelphi has been a supplier of certified translations for over 15 years for applicants to the General Medical Council (GMC). We provide certified translations for hundreds of medical personnel from many different countries every year. Please go here to read more about GMC certification.
Request a Quote Now
For UK and international enquiries other than those in the Americas, please contact our UK office.