Corporate Video Subtitling Services

Corporate Video Subtitling Services

Adelphi Studio’s Corporate Video Subtitling & Translation Services includes translating and producing both open and closed caption subtitles in any language. Adelphi Studio has been producing Corporate Video Subtitles for all areas of industry for over ten years. Adelphi produce Corporate Video Subtitles in all video formats such as Mov, MPEG-2, WMV, flv, etc, using  srt, sub, stl, fab, sst to mention a few.

Adelphi always produce all their Corporate Video Subtitles in-house and never outsource any of the work therefore maintaining confidentiality as well as quality. Our multimedia department is set up to work on a wide range of subtitling formats. We are able to take your original video/DVD and recreate a working copy with subtitles with or without menus.

We also provide transcription and translation services in any language, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed.

Adelphi Studio is part of Adelphi Translations Ltd a full service translation agency producing not only Corporate Video Subtitles but also Foreign Language Websites, Foreign Language Typesetting and voice-overs. We have produced subtitles for company promotional videos, music videos, e-learning videos and instructional videos, either on the Internet or on DVD.

Get a quote for Corporate Video Subtitling HERE

Brazilian Portuguese subtitling and subtitle localisation

Our Brazilian Portuguese subtitling services include:

  • In-house translation department
  • Transcriptions
  • SRT file creation
  • On-screen text localisation
  • Motion graphics localisation
  • In-house production studio
  • In-house translation agency
  • Dedicated project manager

Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Brazilian Portuguese translations and subtitles but also Brazilian Portuguese typesetting and Brazilian Portuguese voice-overs.

Adelphi is a Brazilian Portuguese subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers

Style of  subtitles

There are various styles of Brazilian Portuguese subtitles that we can offer. Not just the style of Brazilian Portuguese font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.

Localisation of on-screen text

Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Brazilian Portuguese. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.

SRT Translation and Transcription Services

Using Adelphi’s English to Brazilian Portuguese translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Brazilian Portuguese subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).

Our in-house subtitle translations department are experts in English to Brazilian Portuguese translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.

SRT translation
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.


Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.

Assassins Creed 4: Black Flag, Call of Duty: Ghosts & Battlefield 4, Arabic materials for XBOX 360

We recently worked on packaging and posters for Assassins Creed 4: Black Flag, Call of Duty: Ghosts, FIFA 14 and Battlefield 4, producing materials for the XBOX 360 editions in Arabic.

We wish we could show you some examples, but due to a Non Disclosure Agreement we are not allowed to post any images.

 

Adelphi Translations is a full service translation agency producing not only typesetting in any language but also Foreign Language Websites, and Foreign Language Subtitling & Voice-overs.

Japanese voice-over artists

Adelphi has its own in-house media production department called Adelphi Studio. Adelphi Studio are specialists in producing Japanese voice-overs and subtitles.


You can filter by language, dialect, level of professional experience and gender of the artist by using the drop-down menus.
Click + to add voices to favourites and these will automatically be included in your quote request.

Select from our Japanese voice artists

Click the + to add voices to favourites these will automatically be added to your quote request. Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.

Male
Female

Choose a language

To see all the available audio samples and get a quote for artists, please choose a language above.

Your Favourites

No artists selected
Get Quote

Adelphi offers a variety of different voice talents

Professional Voice-over Artists

Full time professional voice-over artists from all over the world

Standard Voice-over Artists

Voices for budget productions recorded in our own studios

Japanese Accented English Voice-over Artists

English-accented voice artists. With both professional and standard voices available.


The level of Japanese voice-over required can vary. Some clients require high-level, BBC style Japanese voice-over artists for commercial use, others require just a clear reading voice, while some prefer a Japanese voice-over by a local amateur. The choice is the client’s. Depending on the subject matter, some choose a male or female for their Japanese voice and specify a specific age group.

At Adelphi we will try to accommodate whatever type of Japanese voice-over you require. We will either send samples of artists we already have on our books, or search for and record new voices for you to choose from. Please be aware that the price of a voice-over artist will be dependent on their level of experience.


Subtitling and Translations

Adelphi Studio have also been producing foreign language and English subtitles, to see more samples please visit our dedicated website at adelphistudio.com

Click on video to view

Mandarin Chinese voice-over artists

Our Mandarin Chinese voice-over artists at Adelphi are able to provide you with high quality recordings for your Film, TV, web or DVD projects. Adelphi also produces Mandarin Chinese translations. We can sync the recorded Mandarin Chinese voice back into your video making it ready to publish.


You can filter by language, dialect, level of professional experience and gender of the artist by using the drop-down menus.
Click + to add voices to favourites and these will automatically be included in your quote request.

Click the + to add voices to favourites these will automatically be added to your quote request. Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.

Male
Female

Choose a language

To see all the available audio samples and get a quote for artists, please choose a language above.

Your Favourites

No artists selected

Adelphi offers a variety of different voice talents

Professional Voice-over Artists

Full time professional voice-over artists from all over the world

Standard Voice-over Artists

Voices for budget productions recorded in our own studios

Chinese Accented English Voice-over Artists

English-accented voice artists. With both professional and standard voices available.

The level of Mandarin Chinese voice-over required can vary. Some clients require high-level, BBC style Mandarin Chinese voice-over artists for commercial use, others require just a clear reading voice, while some prefer a Mandarin Chinese voice-over by a local amateur. The choice is the client’s. Depending on the subject matter, some choose a male or female for their Mandarin Chinese voice and specify a specific age group.

At Adelphi we will try to accommodate whatever type of Mandarin Chinese voice-over you require. We will either send samples of artists we already have on our books, or search for and record new voices for you to choose from. Please be aware that the price of a voice-over artist will be dependent on their level of experience.


Subtitling and Translations

Adelphi Studio have also been producing foreign language and English subtitles, to see more samples please visit our dedicated website at adelphistudio.com

Click video to play

French voice-over agency

Adelphi has its own in-house media production department called Adelphi Studio. Adelphi Studio are specialists in producing French voice-overs and subtitles.


You can filter by language, dialect, level of professional experience and gender of the artist by using the drop-down menus.
Click + to add voices to favourites and these will automatically be included in your quote request.

Select from our French voice artists

Click the + to add voices to favourites these will automatically be added to your quote request. Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.

Male
Female

Choose a language

To see all the available audio samples and get a quote for artists, please choose a language above.

Your Favourites

No artists selected


Adelphi offers a variety of different voice talents

Professional Voice-over Artists

Full time professional voice-over artists from all over the world

Semi Professional Voice-over Artists

Semi-professional voice-over artists experienced in producing high-level corporate productions

Standard Voice-over Artists

Voices for budget productions recorded in our own studios

French Accented English Voice-over Artists

English-accented voice artists. With both professional and standard voices available.


The level of French voice-over required can vary. Some clients require high-level, BBC style French voice-over artists for commercial use, others require just a clear reading voice, while some prefer a French voice-over by a local amateur. The choice is the client’s. Depending on the subject matter, some choose a male or female for their French voice and specify a specific age group.

At Adelphi we will try to accommodate whatever type of French voice-over you require. We will either send samples of artists we already have on our books, or search for and record new voices for you to choose from. Please be aware that the price of a voice-over artist will be dependent on their level of experience.


French Subtitling and Translations

Adelphi Studio have also been producing foreign language and English subtitles, to see more samples please visit our dedicated website at adelphistudio.com

French subtitling

Click on video to play

Brazilian Portuguese Voice-overs

For European Portuguese voice artists please go here

You can download any of the audio files with the download button on the audio player.

Select from our Brazilian Portuguese voice artists

Click the + to add voices to favourites these will automatically be added to your quote request. Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.

Male
Female

Choose a language

To see all the available audio samples and get a quote for artists, please choose a language above.

Spotlight: Brazilian Portuguese voice artists

Professional audio editing

Adelphi offers professionally edited audio as standard for all of our voice over projects. What exactly does this involve? Go here and we will have a look at what we do with the audio before delivering it to our clients, changing the ‘raw’ unedited audio data into professional, clean-sounding voice-over files. Included in our quality checks are, listening to the audio to check for any errors, that the pronunciation is correct, all segments have been recorded, timings are right and the files are correctly split and named; we take out any overly long pauses and normalise the levels so all the audio is of the same volume.

Voice-over talents

We work specifically with professional talents so that we maintain our level of quality and professionalism. Each of our talents has their own rates that they work with, this being based on the region they are from, the nature of the project and if they are part of a union. In a one-hour recording session, our talents can record between 1,500 – 3,000 words of voice-over, which is 10 – 20 minutes of audio. This depends on the speed required for the project; e.g. slow for audiobooks and narrations, regular paced e-learning, or fast for commercials.

Voice-over usage fees

This is a complex subject as each of our talents has their own rates for the usage fees. Some talents will charge a fee and some will not. Things to consider with the buyout fees is where the material will be shown such as radio; is that local radio, regional radio or national radio?

The usage fee will also depend on the country the voice artist is based in as there is no international standard rate. We recommend you approach us first and let us know the nature of the project and the budget you have. We will then provide you with the talents that are flexible enough to work within your needs.

Brazilian Portuguese-accented English voice artists

English voice-overs with a Brazilian Portuguese accent. Our Brazilian Portuguese voice artists speaking English offer great options for your Audio project. Adelphi provides Brazilian Portuguese-accented English voice recordings to customers all over the world.

Brazilian Portuguese voice-over translations

Our experienced translation team will work with you to fully understand your project in order to effectively manage the workflow from concept to completion. Adelphi ensures that all our translators are professional and work only into their mother tongue. If the Brazilian Portuguese audio is going to be used over a video, then the voice-over translation could include time-codes to help the engineer sync up the audio to the video.

The style of translation is important for voice-over translations and should reflect the genre, e.g. if it is for marketing, public information, drama etc. The audio translator will have a copy of the video as a reference and is instructed to translate using a style to match the source material. All our translators have signed an NDA (non-disclosure agreement).

Transcription services

We also provide transcriptions from audio or video in any language, which can be used for processes like providing time-coded transcripts for translation. The length of many languages will expand when compared to the original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frames allowed in the audio/video. Depending on the language, we sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original; this is because the spoken version of many languages is much longer than the English and may not fit in the allocated time slot. In these cases, we will, of course, discuss the edited English with you first before we begin translation into Brazilian Portuguese.


Subtitling option

Subtitling can often offer a cheaper alternative to voice-overs, at Adelphi we also produce English and Foreign language subtitles in over 80 languages. So if your not sure which is best for your project, voice-overs or subtitles give us a call or drop us an email and we will answer any questions you have.

Finnish Subtitle Translation

Finnish subtitling and Finnish subtitle SRT translations

Adelphi Studio’s Finnish Subtitling Services produces both open and closed caption Finnish Subtitles. Adelphi Studio has been producing English to Finnish translations and subtitles for corporate video for over ten years. We produce Finnish subtitles in all video formats from videos such as Mov, MPEG-2, WMV, flv, etc.


(Click on image to play video)

To see more samples please visit our dedicated voice-over and subtitling website: www.adelphistudio.com

Adelphi Studio

 

We also provide a transcription service in any language, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed.

Adelphi always produce all their Finnish subtitles in-house and never outsource any of the work therefore maintaining confidentiality as well as quality. Our multimedia department is set up to work on a wide range of subtitling formats. We are able to take your original video/DVD and recreate a working copy with Finnish subtitles.

Adelphi Studio is part of Adelphi Translations Ltd. a full service translation agency producing not only Finnish translations but also Finnish websites, Finnish typesetting and Finnish voice-overs. We have produced Finnish voice-overs and subtitles for company promotional videos, music videos, e-learning videos and instructional videos, either on the Internet or on DVD. These videos have been down sampled for the web and do not represent the actual quality of the video provided to the client.

Below is a sample portfolio showing various projects we have produced, click on the video to play.

——————————————————————————————————————————————————————————————————

Norwegian desktop publishing and typesetting services

Our Norwegian DTP and typesetting services include:

  • Norwegian Document Translations
  • Norwegian Proofreading
  • Norwegian Desktop publishing and typesetting using all major publishing software
  • Desktop publishing into over 100 languages
  • Quality assurance checking throughout the process
  • Localisation of graphics in documents
  • Dedicated project manager
  • Fast turnaround
  • Print ready PDFs set to your specifications
  • 100% work carried out In-house by our own DTP studio

Clients:

We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.

A simple guide to localising InDesign files using translation software

By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.

Click here to read more information

What is the difference between desktop publishing and typesetting

Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same. They both include putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, and Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
  • Typesetting is also defined as: Typesetting is the process, the craft, of setting the type for a document, not to be confused with typography, which is the art of designing the type.
  • Desktop publishing is also defined as The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.

Desktop publishing tips for localising English materials

  1. In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
  2. Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
  3. Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
  4. Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
  5. One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
  6. Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.

Nepali desktop publishing and typesetting services

Our Nepali DTP and typesetting services include:

  • Nepali Document Translations
  • Nepali Proofreading
  • Nepali Desktop publishing and typesetting using all major publishing software
  • Desktop publishing into over 100 languages
  • Quality assurance checking throughout the process
  • Localisation of graphics in documents
  • Dedicated project manager
  • Fast turnaround
  • Print ready PDFs set to your specifications
  • 100% work carried out in-house by our own DTP studio

Clients:

We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.

A simple guide to localising InDesign files using translation software

By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.

Click here to read more information

What is the difference between desktop publishing and typesetting

Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same. They both include putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, and Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
  • Desktop publishing is also defined as The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.

Desktop publishing tips for localising English materials

  1. In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
  2. Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
  3. Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
  4. Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
  5. One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
  6. Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.

Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales.
Company Number 06989736 · Registered Office Barnsley Digital Media Centre, County Way, Barnsley, S70 2JW, UK