FIGS (French, Italian, German and Spanish) Desktop Publishing

FIGS (French, Italian, German and Spanish) are, in some cases, more difficult to typeset than Chinese or Arabic because of the expansion of text when translated from English. 

French typesetting text expansion

French is the main culprit and can expand as much as 50% from the original English. Why would this be? The English language has a much larger vocabulary than French, drawing as it does on two entirely different sources (Latin + Germanic). The French language has also been much more strictly controlled by the Académie Française, which has tried to keep the language  ‘pure’ and free from foreign influences. When studying French in the 80s I always remember the ‘correct’ equivalent for ‘weekend’. The commonly used ‘Le weekend‘ was frowned upon by the Academy and the official translation was  ‘le congé au fin de la semaine‘, literally  ‘the break at the end of the week’.

Non-romance languages also tend to combine nouns much more frequently than the Latin languages and new words are more warmly welcomed into the lexicon.

Basic grammatical differences also contribute to the expansion. The possessive ‘s’ in English requires more words in French: ‘Paul’s car’ becoming ‘La voiture de Paul’, ‘bigger’ becomes ‘plus grand’ etc.

French_10

German text expansion – Compound words

One of the longest German words is Schweinefleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
Which means the “legislative law for the monitoring of pork-meat labelling.” When typesetting German, compound words need to be hyphenated in the correct place.

German_03

Italian typesetting text expansion

In comparison, Italian is not such a problem as the text usually expands by about 10% and this can be resolved in the typesetting. You have to go back a long way to find the longest word in Italian. In 1677 the word precipitevolissimevolmente (as fast as possible), was coined.

Italian_6

Spanish typesetting text expansion

Spanish too does not expand so much and can usually be accommodated during the typesetting phase. If you want to be funny in Spanish, and linguistics at the same time, you can claim that the word ‘arroz’ is the longest in their language, because it starts with ‘a’ and ends with ‘z’. Who says linguists have no sense of humour?

Spanish_03

FIGS and website translations

There is something to bear in mind if the translation is being produced for a website for these languages. Having text on images is generally a bad idea. Consider a button used on a web form or for navigation on a web site. The image is usually of a fixed length. If the translations into FIGS produces a longer word the image may have to remade. This will, at the least, be more costly or, at most, it may require a complete redesign of the web page or site.

So the general rule with FIGS is: text will expand. If the original English text and documents or web site are created with this in mind, it will save expense and hassle later on in the localisation process.

Translation Services to the Oil and Gas Industry:

Recently we have seen a rise in the number of enquiries from our UK clients within the Oil & Gas industries for Brazilian Portuguese, Chinese, Arabic and Russian.  The increase in exporting of products and services in this industry has lead to an increase in the need for translated compliance documents, product catalogues, QHSE materials, tender/legal documents and geo-reports for these locations.  It is of the utmost importance that these materials are translated accurately as we understand that sometimes lives can depend on them and therefore we use only experienced native linguists who have a background in relevant product or service.
b
Click on images to enlarge
Chinese Engineering Website

Chinese Engineering Website

Above is an example of a website translated into Chinese and Korean for Bestobell LNG

Annual Report for BP

Language Services we offer relevant to the Oil and Gas Industry:
Promotion, Corporate or Training Videos: Subtitling &/or Voice-overs

Promotional Catalogues/Data sheets: Translation, Proofreading & Typesetting (including right to left languages such as Arabic) Legal Documents/Tenders/Contracts:Certified Translation, Proofreading and Transcriptipon of Audio where required
c
COSHH/QHSE: Translation and Typesetting of QHSE materials such as Training Presentations 7 handbooks, Incident Report/Explosive/Notification Forms and COSHH information sheets.

English to Czech Subtitle Localisation

Our Czech subtitling services include:

  • In-house translation department
  • Transcriptions
  • SRT file creation
  • On-screen text localisation
  • Motion graphics localisation
  • In-house production studio
  • In-house translation agency
  • Dedicated project manager

Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Czech translations and subtitles but also  Czech typesetting and Czech voice-overs.

Adelphi is a Czech subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.

Styles of Czech subtitles

There are various styles of Czech subtitles that we can offer. Not just the style of Czech font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.

Localisation of on-screen text

Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Czech. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.

SRT translation and transcription services

Using Adelphi’s English to Czech translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Czech subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).

Our in-house subtitle translations department are experts in English to Czech translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.

SRT translation
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.


Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.

French desktop publishing and typesetting services

When text is translated from English to French one sentence might be of a very similar length while another could be double that. Here is an example:

French DTP

Our French DTP services include:

  • French Document Translations
  • French Proofreading
  • French Desktop publishing/typesetting using all major publishing software
  • Desktop publishing in over 120 languages
  • Quality assurance checking throughout the process
  • Localisation of graphics in documents
  • Dedicated project manager
  • Fast turnaround
  • Print-ready PDFs set to your specifications
  • 100% work carried out in-house by our own DTP studio

Clients:

We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.

A simple guide to localising InDesign files using translation software

By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.

Click here to read more information

What is the difference between desktop publishing and typesetting

Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same. They both include putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, and Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
  • Desktop publishing is also defined as: The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.

Desktop publishing tips for localising English materials

  1. In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
  2. Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
  3. Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
  4. Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
  5. One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
  6. Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.

Brazilian Portuguese desktop publishing and typesetting services

Our Brazilian Portuguese DTP services include:

  • Brazilian Portuguese Document Translations
  • Brazilian Portuguese Proofreading
  • Brazilian Portuguese Desktop publishing using all major publishing software
  • Desktop publishing in over 120 languages
  • DTP QA quality assurance checking of documents
  • Localisation of graphics in documents
  • Dedicated project manager
  • Fast turnaround
  • Print ready PDFs set to your specifications
  • 100% work carried out In-house by our own DTP studio

Clients

We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.

A simple guide to localising InDesign files using translation software

By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.

Click here to read more information

What is the difference between desktop publishing and typesetting?

Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same things. It is putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
  • Typesetting is also defined as: Typesetting is the process, the craft, of setting the type for a document, not to be confused with typography, which is the art of designing the type.
  • Desktop publishing is also defined as The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.

Desktop publishing tips for localising English materials

  1. In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
  2. Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
  3. Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
  4. Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
  5. One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
  6. Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.

Hindi desktop publishing and typesetting services

Our Hindi DTP and typesetting services include:

  • Hindi Document Translations
  • Hindi Proofreading
  • Hindi Desktop publishing and typesetting using all major publishing software
  • Desktop publishing into over 100 languages
  • Quality assurance checking throughout the process
  • Localisation of graphics in documents
  • Dedicated project manager
  • Fast turnaround
  • Print ready PDFs set to your specifications
  • 100% work carried out In-house by our own DTP studio

Clients:

We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.

A simple guide to localising InDesign files using translation software

By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.

Click here to read more information

What is the difference between desktop publishing and typesetting

Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same. They both include putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, and Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
  • Desktop publishing is also defined as The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.

Desktop publishing tips for localising English materials

  1. In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
  2. Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
  3. Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
  4. Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
  5. One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
  6. Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.

Amharic desktop publishing and typesetting services

Our Amharic DTP services include:

  • Amharic Document Translations
  • Amharic Proofreading
  • Amharic Desktop publishing using all major publishing software
  • Desktop publishing in over 120 languages
  • Quality assurance checking throughout the process
  • Localisation of graphics in documents
  • Dedicated project manager
  • Fast turnaround
  • Print ready PDFs set to your specifications
  • 100% work carried out In-house by our own DTP studio

Clients

We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.

A simple guide to localising InDesign files using translation software

By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.

Click here to read more information

What is the difference between desktop publishing and typesetting

Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same. They both include putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, and Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
  • Typesetting is also defined as: Typesetting is the process, the craft, of setting the type for a document, not to be confused with typography, which is the art of designing the type.
  • Desktop publishing is also defined as The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.

Desktop publishing tips for localising English materials

  1. In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
  2. Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
  3. Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
  4. Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
  5. One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
  6. Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.

Albanian desktop publishing

Our DTP and typesetting services include:

Clients

Adelphi works for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.

A simple guide to localising InDesign files using translation software

By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.

Click here to read more information

What is the difference between desktop publishing and typesetting?

Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same things. It is putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.

Desktop publishing tips for localising English printed materials

  1. In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
  2. Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
  3. Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
  4. Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
  5. One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
  6. Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.

Chinese desktop publishing DTP and typesetting services

Traditional (Cantonese) and Simplified (Mandarin) Chinese

Both Mandarin and Cantonese refer to spoken languages whereas Traditional and Simplified donates the writing systems. Mandarin is the official language in mainland China and  Cantonese is used in Hong Kong, Macau and the province Guangdong.

chinese samples

Chinese Fonts

Legally to print your materials for use in the PRC you must be using fonts that are licensed for use in the PRC, otherwise, you will be breaking the licensing agreement of the font manufacturer. Adelphi has over 100 fully licensed fonts for use in the PRC. To see a list of our Chinese fonts please click here

Our Chinese DTP services include:

  • Chinese Document Translations
  • Chinese Proofreading
  • Chinese Desktop publishing and typesetting using all major publishing software
  • Desktop publishing in over 120 languages
  • DTPQA quality assurance checking of documents
  • Localisation of graphics in documents
  • Dedicated project manager
  • Fast turnaround
  • Print ready PDFs set to your specifications
  • 100% work carried out In-house by our own DTP studio

Clients:

We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.

A simple guide to localising InDesign files using translation software

By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.

Click here to read more information

What is the difference between Desktop publishing and Typesetting

Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same. They both include putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, and Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
  • Typesetting is also defined as: Typesetting is the process, the craft, of setting the type for a document, not to be confused with typography, which is the art of designing the type.
  • Desktop publishing is also defined as The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.

Desktop publishing tips for localising English materials

  1. In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
  2. Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
  3. Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
  4. Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
  5. One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
  6. Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.

Arabic desktop publishing and typesetting services

Our Arabic DTP and typesetting services include:

  • Arabic translations
  • Arabic proofreading
  • Arabic desktop publishing using InDesign
  • DTP QA quality assurance checking of documents
  • The localisation of graphics in documents
  • Dedicated project manager
  • Fast turnaround
  • Print ready PDFs set to your specifications
  • 100% work carried out In-house by our own typesetting studio

Clients

We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.

Adelphi is an Arabic Desktop publishing and translation agency that aims to provide a full DTP localisation service to our customers. 

A simple guide to localising InDesign files using translation software

By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.

Click here to read more information

What is the difference between desktop publishing and typesetting?

Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same things. It is putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.

Desktop Publishing tips when designing English materials for translation

  1. In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
  2. Overuse of text formatting features like drop caps, CAPITALISED TEXT,  coloured text, bold text, and italic text, etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order. Some languages such as Arabic do not use CAPITALS.
  3. Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
  4. Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
  5. One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
  6. Sending the artwork to be typeset before it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying deadlines and incurring further costs for the client.

Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales.
Company Number 06989736 · Registered Office Barnsley Digital Media Centre, County Way, Barnsley, S70 2JW, UK