Czech desktop publishing and typesetting services

We specialise in Czech desktop publishing and translation.
All the Czech desktop publishing is handled in-house by our own typesetting studio and includes the production of brochures, packaging, manuals and other print materials in Czech.

Czech desktop publishing service

All our Czech desktop publishing is handled in-house by our typesetting studio. Adelphi Translations have been producing Czech desktop publishing for over 20 years. We produce all kinds of Czech desktop publishing materials including corporate brochures, packaging, business cards, posters and manuals, not just in Czech but also in over 100 other languages.

Adelphi offers a complete Czech desktop publishing and typesetting localisation service to its customers.


Language information:

Czech has a system of having one grapheme (letter) for every phoneme (sound) in the language by adding accents to some of the letters. For Czech typesetting, the production software will not have any issues with these accents as long as the correct font is used.

Clients:

We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, Tesco and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.

Our Czech DTP services include:

  • Czech Document Translations
  • Czech Proofreading
  • Czech Desktop publishing and typesetting using all major publishing software
  • Desktop publishing in over 120 languages
  • DTPQA quality assurance checking of documents
  • Localisation of graphics in documents
  • Dedicated project manager
  • Fast turnaround
  • Print ready PDFs set to your specifications
  • 100% work carried out In-house by our own DTP studio

Desktop publishing tips for designing materials in English that will be translated into other languages

In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.

Overuse of text formatting features like coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.

Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.

Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.

One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause the most significant delays of all and is the biggest source of small typos we encounter during internal QA.

Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.