Dutch DTP Services
Dutch DTP services
Adelphi has its own in-house DTP studio providing Dutch DTP services including localisation of images, providing a print ready PDF or InDesign files with either outlined or editable text. All our Dutch DTP is handled in-house and carried out by our own experienced typesetters.
Adelphi Translations have been producing Dutch DTP for over 15 years. We produce all kinds of Dutch DTP materials including corporate brochures, packaging, business cards, posters and manuals, not just in Dutch but also in over 60 other languages.
Below are examples of Dutch DTP services by Adelphi Translations
We provide DTP services for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.
Adelphi is a Dutch DTP and translation agency that aims to provide a full DTP localisation service to our customers.
Our Dutch DTP services include:
- Dutch Document Translations
- Dutch Proofreading
- Dutch DTP using all major publishing software
- DTP in over 120 languages
- DTPQA quality assurance checking of documents
- Localisation of graphics in documents
- Dedicated project manager
- Fast turnaround
- Print ready PDFs set to your specifications
- 100% work carried out In-house by our own DTP studio
DTP tips for designing materials in English that will be translated into other languages
In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
Overuse of text formatting features like coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
Embedded, non-editable text in images requires extra attention, and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, key words in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
One of the most frequent issues we encounter is incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause the most significant delays of all, and is the biggest source of small typos we encounter during internal QA.
Sending the artwork to be typeset BEFORE the client signs it off is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.
Dutch Translations – Typesetting | Subtitling | Voice-overs
Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC), who require their members to adhere to a strict code of professional conduct, be subject to the rulings of a professional ethics committee and carry full professional indemnity insurance cover to safeguard the interests of the translation purchaser.
We offer a professional English and foreign language subtitling service producing subtitles in over 50 languages. Adelphi always produces all of its subtitles in-house — we never outsource any of the work, thereby maintaining confidentiality, consistency and quality. We can produce your subtitling in any video format required including MOV, MPEG-2, WMV, FLV and MP4.
Please visit our Dutch subtitling page here
Adelphi’s Dutch voice-over service offers a range of quality Dutch voice-over artists and talents with a variety of skills and experience. We also have available a range of English samples by our English speaking Dutch voice artists. All our Dutch voice artists have been selected to offer a variety of ranges and styles covering everything from drama, commercials, corporate, Films, IVR’s (Interactive voice response), narrations etc., for you to choose from. We have Dutch voice artists in a range of ages and some who can do character voices as well as traditional voices.
Please visit our Dutch voice-over page here
Adelphi has been typesetting Dutch for over ten years and can work on your Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Quark XPress or Microsoft Office files. To avoid any problems when printing it is our procedure to provide you with high quality, print-ready PDFs at the end of the process. Our in-house proofreading ensures that your final product is as accurate as possible, offering you true peace of mind. We are more than happy to typeset a translation you have provided or we can organise one for you ourselves if you would prefer.
Please visit our Dutch typesetting page here
Website translation and localisation
Adelphi Translations are experts in website translation. We have translated and localised websites in over 50 different languages often using 10 or more languages on a single website. We work on your WordPress, HTML, PHP, ASP files, localising your website ready for publishing.
Please visit our website translation page here
Dutch Desktop Publishing
Dutch Voice-over Services
English to Dutch Subtitle Localisation
Our Dutch subtitling services include:
- In-house translation department
- SRT file creation
- On-screen text localisation
- Motion graphics localisation
- In-house production studio
- In-house translation agency
- Dedicated project manager
The official or standard form of Dutch is known as ABN, (‘Common Civilised Dutch’). It uses the Latin script and contains a digraph which was once written as Y, a letter which is now mainly used in foreign loanwords.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Dutch translations and subtitles but also Dutch typesetting and Dutch voice-overs
Adelphi is a Dutch subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
Style of subtitles
There are various styles of Dutch subtitles that we can offer. Not just the style of Dutch font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localisation of on-screen text
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Dutch. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
SRT translation and transcription services
Using Adelphi’s English to Dutch translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Dutch subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Dutch translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
English to Dutch Website Translation and Localisation
Below is a sample of our Dutch website translation, which we carried out for Gripple along with 7 other languages which included French, German, Italian, Polish, Portuguese, Russian and Spanish.
Dutch website translation: How much of your site should be translated into Dutch?
Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Dutch. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Dutch version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Dutch, which contains the main content of your site.
Navigating your translated websites — to flag or not to flag?
Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Dutch flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Dutch speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, French in Europe is spoken in France, Belgium, Monaco, Andorra and Switzerland.
Dutch language information
The modern Dutch alphabet consists of the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet and is used for the Dutch language. Five (or six) letters are vowels and 21 (or 20) letters are consonants. As well as the Latin script Dutch contains a digraph, ‘Ĳ’, which was once written Y, a letter which is now mainly used in foreign loanwords.
Dutch typesetting, voice-overs and subtitles
Adelphi Translations Ltd. can work from Dutch to English and English to Dutch. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Dutch.
Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales.
Company Number 06989736 · Registered Office Thorncliffe Park Estate, Chapeltown, Sheffield S35 2PH