Thai Voice-over Services
You can download any of the audio files with the download button on the audio player.
Spotlight: Thai voice artists
Professional audio editing
Adelphi offers professionally edited audio as a standard for all of our voice over projects. What exactly does this mean? Go here and we will have a look at what we do with the audio before delivering it to our clients, changing the ‘raw’ unedited audio data into professional, clean-sounding voice-over files. Included in our quality checks are, listening to the audio to check for any errors, that the pronunciation is correct, all segments have been recorded, timings are right and the files are correctly split and named; we take out any overly long pauses and normalise the levels so all the audio is of the same volume.
We work specifically with professional Thai talents so that we maintain our level of quality and professionalism. Each of our Thai artists has their own rates that they work with, this being based on the region they are from, the nature of the project and if they are part of a union or not. In a one-hour recording session, our Thai talents can record between 1,500 – 3,000 words of voice-over, which is 10 – 20 minutes of audio. This depends on the speed required for the project; e.g. slow for audiobooks and narrations, regular paced e-learning, or fast for commercials.
Voice-over usage fees
This is a complex subject as each of our talents has their own rates for the usage fees. Some talents will charge a fee and some will not. Things to consider with the buyout fees is where the material will be shown such as radio; is that local radio, regional radio or national radio?
The usage fee will also depend on the country the voice artist is based in as there is no international standard rate. We recommend you approach us first and let us know the nature of the project and the budget you have. We will then provide you with the talents that are flexible enough to work within your needs.
English speaking Thai voice artists
English voice-overs with a Thai accent. Our Thai voice artists speaking English offer great options for your audio project. Adelphi provides Thai-accented English voice-overs to customers all over the world.
Thai voice-over translations
Our experienced translation team will work with you to fully understand your project in order to effectively manage the workflow from concept to completion. Adelphi ensures that all our translators are professional and work only into their mother tongue. If the Thai audio is going to be used over a video, then the voice-over translation could include time-codes to help the engineer sync up the audio to the video.
The style of translation is important for voice-over translations and should reflect the genre, e.g. if it is for marketing, public information, drama, etc. The audio translator will have a copy of the video as a reference and is instructed to translate using a style to match the source material. All our translators have signed an NDA (non-disclosure agreement).
We also provide transcriptions from audio or video in any language, which can be used for processes like providing time-coded transcripts for translation. The length of many languages will expand when compared to the original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frames allowed in the audio/video. Depending on the language, we sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original; this is because the spoken version of many languages is much longer than the English and may not fit in the allocated time-slot. In these cases, we will, of course, discuss the edited English with you first before we begin translation into Thai.
Subtitling can often offer a cheaper alternative to voice-overs, at Adelphi we also produce English and Foreign language subtitles in over 80 languages. So if your not sure which is best for your project, voice-overs or subtitles give us a call or drop us an email and we will answer any questions you have.
English to Thai Subtitle Localisation
Our Thai subtitling services include:
|• Thai translations
||• Motion graphics localisation
|• Thai transcriptions
||• In-house production studio
|• SRT translation and file creation
||• In-house translation agency
|• Thai on-screen text localisation
||• Dedicated project manager
It is very important that the diacritics are correctly lined up otherwise some words can become unreadable. The correct font must be used to display the diacritics in the right position.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Thai translations and subtitles but also Thai typesetting and Thai voice-overs.
Adelphi is a Thai subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
Style of subtitles
There are various styles of Thai subtitles that we can offer. Not just the style of Thai font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localisation of on-screen text
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Thai. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
SRT translation and transcription services
Using Adelphi’s English to Thai translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Thai subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Thai translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
Thai DTP Services
Thai DTP services
Adelphi has its own in-house DTP studio providing Thai DTP services including localization of images, providing a print ready PDF or InDesign files with either outlined or editable text. All our Thai DTP is handled in-house and carried out by our own experienced typesetters.
Below is an example of Thai DTP for Amnesty International by Adelphi Translations
Adelphi Translations have been producing Thai DTP for over 15 years. We produce all kinds of Thai DTP materials including corporate brochures, packaging, business cards, posters and manuals, not just in Thai but also in over 60 other languages.
We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies all over the world.
DTP tips for designing materials in English that will be translated into other languages
In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localized versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
Overuse of text formatting features like coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
Embedded, non-editable text in images requires extra attention, and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, key words in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
One of the most frequent issues we encounter is incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause the most significant delays of all, and is the biggest source of small typos we encounter during internal QA.
Sending the artwork to be typeset BEFORE the client signs it off is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.
Thai DTP Services – Print Ready Thai Publications
Adelphi has its own in-house DTP studio providing Thai DTP services includes localization of images, providing a print ready PDF or InDesign files
Thai Translations – Typesetting | Subtitling | Voice-overs
Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC), who require their members to adhere to a strict code of professional conduct, be subject to the rulings of a professional ethics committee and carry full professional indemnity insurance cover to safeguard the interests of the translation purchaser.
Our Thai language services include:
|• Thai translations
|• Thai subtitling
||• SRT file creation
|• On-screen text localisation
||• Motion graphics localisation
|• Typesetting and DTP
||• Thai voice-overs
Adelphi always produces all of its subtitles in-house — we never outsource any of the work, thereby maintaining confidentiality, consistency and quality. We can produce your subtitling in any video format required including MOV, MPEG-2, WMV, FLV and MP4.
Please visit our Thai subtitling page here
Adelphi’s Thai voice-over service offers a range of quality Thai voice-over artists and talents with a variety of skills and experience. We also have available a range of English samples by our English speaking Thai voice artists. We have over 1,400 voice artists in 80 languages.
All our Thai voice artists have been selected to offer a variety of ranges and styles covering everything from drama, commercials, corporate, Films, IVR’s (Interactive voice response), narrations etc., for you to choose from. We have Thai voice artists in a range of ages and some who can do character voices as well as traditional voices.
Please select Thai voice-overs from the drop-down menu to see more of our voice artists and their samples.
Please visit our Thai voice-over page here
Adelphi has been typesetting Thai for over ten years and can work on your Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Quark XPress or Microsoft Office files. To avoid any problems when printing it is our procedure to provide you with high quality, print-ready PDFs at the end of the process. Our in-house proofreading ensures that your final product is as accurate as possible, offering you true peace of mind. We are more than happy to typeset a translation you have provided or we can organise one for you ourselves if you would prefer.
Please visit our Thai typesetting page here
Website translation and localisation
Adelphi Translations are experts in website translation. We have translated and localised websites in over 50 different languages often using 10 or more languages on a single website. We work on your WordPress, HTML, PHP, ASP files, localising your website ready for publishing.
Thai desktop publishing
Thai desktop publishing and typesetting services
Our Thai DTP and typesetting services include:
- Thai Document Translations
- Thai Proofreading
- Thai Desktop publishing and typesetting using all major publishing software
- Desktop publishing into over 100 languages
- Quality assurance checking throughout the process
- Localisation of graphics in documents
- Dedicated project manager
- Fast turnaround
- Print-ready PDFs set to your specifications
- 100% work carried out in-house by our own DTP studio
We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.
Why choose Adelphi
Clients often come to us with Tamil translations produced by another agency or freelance linguist. However, in many cases, the translator will not have used a font that is compatible with any typesetting software, making the translation unusable. In cases where the wrong font is used, the entire translation has to be rewritten using a professional font, thus incurring additional costs for you.
Thanks to Adelphi’s typesetting expertise, we understand that Tamil fonts are often incompatible with each other and cannot simply be swapped with other Tamil fonts. When we produce the Tamil translation, we make sure that it is translated using a professional font that works in typesetting software packages.
Thai has very long compound words and can be difficult to break in the right place. Also, it is very important that the diacritics are lined up correctly otherwise the meaning of the word can change.
What is the difference between desktop publishing and typesetting
Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same. They both include putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, and Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
- Typesetting is also defined as: Typesetting is the process, the craft, of setting the type for a document, not to be confused with typography, which is the art of designing the type.
- Desktop publishing is also defined as: The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.
Desktop publishing tips for localising English materials
- In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
- Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
- Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
- Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
- One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
- Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.
Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales.
Company Number 06989736 · Registered Office Thorncliffe Park Estate, Chapeltown, Sheffield S35 2PH