You can download any of the audio files with the download button on the audio player.
Select from our Urdu voice artists
Click the + to add voices to favourites these will automatically be added to your quote request. Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.
Male
Female
Choose a language
To see all the available audio samples and get a quote for artists, please choose a language above.
Urdu voice artist Arvind is an experienced voice-over artist with a solid body of work behind him. He is a fluent speaker of Hindi, Punjabi, Urdu, Bhojpuri, Awadhi, and English with an Indian accent. He has worked for many international clients and also runs his own recording studio.
Sundus
Sundus is a professional voice-over artist based in Pakistan. Pashto is her native language, and as a bilingual speaker, she also works in Urdu.
Urdu voice artist Madhavi has lent her voice for a variety of forms including narration, characters, storytelling, e-learning, ads, Documentary & IVRs. She has a midrange voice. It is pleasant with a core quality of clarity & resonance.
Voice-over in English by Prithipal
Video voiced in Urdu by Prithipal
Urdu and English by Farah
Professional audio editing
Adelphi offers professionally edited audio as standard for all of our voice over projects. What exactly does this mean? Go here and we will have a look at what we do with the audio before delivering it to our clients, changing the ‘raw’ unedited audio data into professional, clean-sounding voice-over files. Included in our quality checks are, listening to the audio to check for any errors, that the pronunciation is correct, all segments have been recorded, timings are right and the files are correctly split and named; we take out any overly long pauses and normalise the levels so all the audio is of the same volume.
Voice-over talents
We work specifically with professional talents so that we maintain our level of quality and professionalism. Each of our talents has their own rates that they work with, this being based on the region they are from, the nature of the project and if they are part of a union.
In a one-hour recording session, our talents can record between 1,500 – 3,000 words of voice-over, which is 10 – 20 minutes of audio. This depends on the speed required for the project; e.g. slow for audiobooks and narrations, regular paced e-learning, or fast for commercials.
Voice-over usage fees
This is a complex subject as each of our talents has their own rates for the usage fees. Some talents will charge a fee and some will not. Things to consider with the buyout fees is where the material will be shown such as radio; is that local radio, regional radio or national radio?
The usage fee will also depend on the country the voice artist is based in as there is no international standard rate. We recommend you approach us first and let us know the nature of the project and the budget you have. We will then provide you with the talents that are flexible enough to work within your needs.
English speaking Urdu voice artists
English voice-overs with Urdu accent. Our Urdu voice artists speaking English offer great options for your Audio project. Adelphi provides Urdu-accented English voice-overs to customers all over the world.
Urdu voice-over translations
Our experienced translation team will work with you to fully understand your project in order to effectively manage the workflow from concept to completion. Adelphi ensures that all our translators are professional and work only into their mother tongue. If the Urdu audio is going to be used over a video, then the voice-over translation could include time-codes to help the engineer sync up the audio to the video.
The style of translation is important for voice-over translations and should reflect the genre, e.g. if it is for marketing, public information, drama, etc. The audio translator will have a copy of the video as a reference and is instructed to translate using a style to match the source material. All our translators have signed an NDA (non-disclosure agreement).
Transcription services
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Subtitling option
Subtitling can often offer a cheaper and faster alternative to a voice-over, at Adelphi we also produce English and Foreign language subtitles in over 80 languages. So if your not sure which is best for your project, voice-overs or subtitles give us a call or drop us an email and we will answer any questions you have.
The voice-over in the video below was by Sati S
Urdu Subtitling
Urdu Translations
Urdu desktop publishing and typesetting services
Our Urdu DTP and typesetting services include:
Urdu Document Translations
Urdu Proofreading
Urdu Desktop publishing and typesetting using all major publishing software
Desktop publishing into over 100 languages
Quality assurance checking throughout the process
Localisation of graphics in documents
Dedicated project manager
Fast turnaround
Print ready PDFs set to your specifications
100% work carried out in-house by our own DTP studio
Clients:
We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.
A simple guide to localising InDesign files using translation software
By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.
What is the difference between desktop publishing and typesetting
Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same. They both include putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, and Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
Typesetting is also defined as: Typesetting is the process, the craft, of setting the type for a document, not to be confused with typography, which is the art of designing the type.
Desktop publishing is also defined as The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.
Desktop publishing tips for localising English materials
In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, colouredtext, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.
Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC), who require their members to adhere to a strict code of professional conduct, be subject to the rulings of a professional ethics committee and carry full professional indemnity insurance cover to safeguard the interests of the translation purchaser.
Our Urdu language services include:
• Urdu translations
• Urdu transcriptions
• Urdu subtitling
• Urdu SRT creation
• On-screen text localisation
• Motion graphics localisation
• Urdu Typesetting and DTP
• Urdu voice-overs
Urdu subtitles
Adelphi always produces all of its subtitles in-house — we never outsource any of the work, thereby maintaining confidentiality, consistency and quality. We can produce your subtitling in any video format required including MOV, MPEG-2, WMV, FLV and MP4.
Adelphi’s Urdu voice-over service offers a range of quality Urdu voice-over artists and talents with a variety of skills and experience. We also have available a range of English samples by our English speaking Urdu voice artists. We have over 1,400 voice artists in 80 languages.
All our Urdu voice artists have been selected to offer a variety of ranges and styles covering everything from drama, commercials, corporate, Films, IVR’s (Interactive voice response), narrations etc., for you to choose from. We have Urdu voice artists in a range of ages and some who can do character voices as well as traditional voices.
Adelphi has been typesetting Urdu for over ten years and can work on your Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Quark XPress or Microsoft Office files. To avoid any problems when printing it is our procedure to provide you with high quality, print-ready PDFs at the end of the process. Our in-house proofreading ensures that your final product is as accurate as possible, offering you true peace of mind. We are more than happy to typeset a translation you have provided or we can organise one for you ourselves if you would prefer.
Adelphi Translations are experts in website translation. We have translated and localised websites in over 50 different languages often using 10 or more languages on a single website. We work on your WordPress, HTML, PHP, ASP files, localising your website ready for publishing.
Urdu can be written using two different styles, Naskh and Nastaliq. Most newspapers and everyday writing is done using Naskh which is similar to Arabic. Most Urdu Subtitles are produced using the Naskh style.
Urdu Subtitling
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Urdu translations and subtitles but also Urdu typesetting and Urdu voice-overs. Adelphi is a member of the Association of Translation Companies (ATC).
Adelphi is an Urdu subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
Style of subtitles
There are various styles of Urdu subtitles that we can offer. Not just the style of Urdu font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localisation of on-screen text
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Urdu. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
on-screen text localisation
SRT translation and transcription services
Using Adelphi’s English to Urdu translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Urdu subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Urdu translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
Urdu Subtitling
Arabic Subtitling
Kurdish Subtitling
Farsi Subtitling
English to Urdu Website Translation
Below is an example of an Urdu website translation for Scala Land Group. It was also translated and localised into Hindi Bengali and Punjabi.
Aimee
Aimee is a full-time voice actor with an amazing home studio with live direction capabilities and a work portfolio spanning Australian, American and British accents.
Thomas B
Thomas is a multi-award-winning international voice artist renowned for his versatility and his astounding array of voices.
Inga N
Inga worked as a radio announcer for 6 years. She was a breakfast announcer at Shepparton’s 3SR FM. Prior to that, she was at Edge FM in Wangaratta, Victoria. Inga is currently based in Melbourne.
Urdu website translation: right to left languages
Translating your website into Urdu is a little more tricky than standard left to right languages. Urdu, Urdu, Dari, Farsi, Hebrew and Kurdish are all right to left languages and this will mean some formatting of the layout to make it work in the Urdu language. Also if you are designing a website in English that you know is to be translated into Urdu, right to left issues should be taken into consideration in the design stage.
How much of the site should we translate into Urdu?
Often it doesn’t make sense and maybe very expensive to translate the whole site into Urdu. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, it will make sense to exclude this from the Urdu translation. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Urdu which contains the main content of your site.
Navigating your translated websites — to flag or not to flag?
Many companies like to use flags to show the languages their website is translated into. Using a flag from any Urdu speaking country is only appropriate if your target audience is in that country. Urdu is spoken mainly in Pakistan and India.
Urdu typesetting, voice-overs and subtitles
Adelphi Translations Ltd. can work from Urdu to English and English to Urdu. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Urdu.
Cagla
Turkish-accented English voice-over artist Cagla has been working as a voice-over artist for seven years within Turkey and abroad. She can use her voice to portray different characters and takes all projects in a serious manner.
Senem
Senem is a professional actress and voice-over artist. She is one of UK's best and most experienced Turkish accented English voice-over artists with clients ranging from Virgin, Baileys, Expedia, and Xerox to mention a few.
Figen is an experience Turkish-accented English voice-over artist, with over 10 years in the industry. Her voice can be described as warm, fun, smooth and sweet, and is ideal for commercials, narrations, and promotions.
Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales. Company Number 06989736 · Registered Office Barnsley Digital Media Centre, County Way, Barnsley, S70 2JW, UK