Adelphi Translations’ project managers are experienced in handling the translation of website content in Urdu. Using special software, they ensure that your HTML code is protected during the translation process. They can also make sure the content reads correctly in various browsers after it is published.
Below is an example of an Urdu website translation for Scala Land Group. It was also translated and localised into Hindi Bengali and Punjabi.
Urdu website translation: right to left languages
Translating your website into Urdu is a little more tricky than standard left to right languages. Urdu, Urdu, Dari, Farsi, Hebrew and Kurdish are all right to left languages and this will mean some formatting of the layout to make it work in the Urdu language. Also if you are designing a website in English that you know is to be translated into Urdu, right to left issues should be taken into consideration in the design stage.
How much of the site should we translate into Urdu?
Often it doesn’t make sense and maybe very expensive to translate the whole site into Urdu. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, it will make sense to exclude this from the Urdu translation. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Urdu which contains the main content of your site.
Navigating your translated websites — to flag or not to flag?
Many companies like to use flags to show the languages their website is translated into. Using a flag from any Urdu speaking country is only appropriate if your target audience is in that country. Urdu is spoken mainly in Pakistan and India.
Urdu typesetting, voice-overs and subtitles
Adelphi Translations Ltd. can work from Urdu to English and English to Urdu. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Urdu.
We specialise in the translation and creation of foreign language materials in any language. Our in-house translation, project management and media departments work together to create subtitles, voice-overs and printed materials ready to publish in print, film, TV, web and DVD.
Media translations and localisation
Adelphi specialises in the production of voice-overs, subtitling and print materials in any language. We have over 1,200 voice artists on our books, we have subtitled in over 80 languages and can typeset any document from a business card to a catalogue.
All of our project managers are not just experienced in handling translations, but also in implementing the translations into the final product, be it subtitles, voice-over or printed materials. We also have in-house studios that incorporate the translations into the media you require.
Request a Quote Now
For UK and international enquiries other than those in the Americas, please contact our UK office.