Adelphi has recorded over 3 million words in over 30 languages for the e-learning industry and has have been providing support for e-learning production companies such as Catalyst Awareness, Kineo, Kognito and the Alice Training Institute, providing subtitling and voice-overs to be used in e-learning courses for companies like BUNGE.
Our e-learning localisation services include:
Recent e-learning projects
We recently completed a 20 language project for an Alice an American company that includes voice-overs, on-screen text localisation and editing the Articulate Storyline data.
A business travel company required 5 modules of e-Learning videos dealing with international ethics and anti-corruption voice-overs for their international branches. We recorded, edited, and time-synced almost 70 minutes of material in Mandarin Chinese, Taiwanese Mandarin, French, german, Italian, Japanese, Latin American Spanish, European Spanish, and Thai. This project also required some creative flair, with our artists playing out €˜secret agent’ scenarios.
What is E-Learning?
Put simply, e-learning is electronic learning, which typically means using a computer to deliver part, or all of a training course whether it’s in a school, part of your mandatory business training or a full distance learning course. E-Learning is a highly cost effective way of providing training and courses, particularly with larger organisations, and also allows you greater flexibility, as it can be done in short chunks of time, meaning you can fit the training in when it suits you best.
Who are Adelphi
Adelphi produces foreign language and English subtitles, voice-overs, translation, transcription and typesetting in all areas of audiovisual communication, specialising in translated multimedia for e-learning production companies. We understand that every project is different and that our clients each have unique priorities: we will discuss your requirements and explore all of the options with you, looking for the best ways to save you time, money and effort while offering the highest standards of quality.
Any language, any specialism: just ask for advice and information.
Whether you need a translation into a rare language or your text is highly specialised, we can help. Our translators are specially-selected professionals working within their mother tongue only. Your project manager will match your project to the linguist with the best expertise to handle the sort of text you need translated.
Adelphi has offices in the United Kingdom (UK) and the United States of America (USA). For all UK and International enquiries please contact our UK office tel: +44 (0)114 272 3772 or email: sales@adelphistudio.com. For US, Canada and South America enquiries please contact our office in California tel: 916 414 8714 or email: us@adelphistudio.com
We’d be happy to discuss all of your translation needs with you: just contact us for information and advice and we’ll be there to help.
Adelphi offers a complete English to Zulu subtitling service, working for a diverse range of organisations worldwide, including e-learning companies, advertising, design and media agencies and translation companies. Adelphi can handle the full process, from transcription and time-coding of your original video, through to translation of the content and presentation as burnt-on subtitles ready for your use. Adelphi is a full-service foreign language localisation agency for all your Zulu subtitling requirements.
Our Zulu subtitling service includes:
Zulu, like most indigenous Southern African languages, was not a written language until the arrival of missionaries from Europe, who documented the language using the Latin script.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Zulu translations and subtitles but also Zulu typesetting and Zulu voice-overs.
Adelphi is a Zulu subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
Styles of Zulu subtitles
There are various styles of Zulu subtitles that we can offer. Not just the style of Zulu font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localisation of Zulu on-screen text
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Zulu. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Using Adelphi’s English to Zulu translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Zulu subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Zulu translations and subtitle/SRT file creation specifically for subtitling projects. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Our new website €˜Adelphi Studio’, which is dedicated to our voice-over and subtitling, services is now live: to see more voice-over and subtitling samples please click on the link above or select a language from the drop down menu and you will be taken to the site.
Adelphi Translations in-house Video Translation Service provides translations for subtitles and voice-overs in over 100 languages included in our video translation services are transcriptions and on-screen text localisation.
Adelphi has its own in-house translation department but we are also happy to work with your own translations. We are also a voice-over production agency with over 1,200 foreign language voice artists on our books in over 80 languages. Our subtitling department has subtitled videos in over 100 languages.
Adelphi has worked for many translation agencies providing them with translations and video localisation, where we give advice on length of translations, fonts for subtitling etc. This enables translation agencies to offer video translations including the voice-over and subtitling to their own clients.
Adelphi produce SRT files in any language, including making transcriptions of the source video before they are translated to create SRT files for subtitling. Some clients want only the SRT file so that they can produce their own subtitles while others want us to provide the finished video for them.
Voice-over translations are a more specialist area when compared to standard translations. Voice-over translations must be restricted to fit the same time-slot as the original otherwise the voice-artist may have to speak faster to make it fit. If the voice-over is going to be used over a video of a different language, then the voice-over translation may include time-codes to help the voice-artist and engineer sync up the voice to the video.
Best Western video voiced into 18 languages
As part of our subtitling localisation services Adelphi produce Subtitle SRT files in any language, this includes making transcriptions of the source video, translations of the text, ready to create SRT files for subtitling. Some clients may only want the SRT file so that they can add their own subtitles while others want the finished video with burnt-on subtitles made for them.
To create the SRT subtitling translation, our audiovisual translator (SRT file translator) would work directly from the source video using a script provided or produced by ourselves. Our subtitle translator would then create the SRT files that are used to produce burnt-on subtitles. Machine translation is never used, only qualified translators, translating into their native language and who are experienced in SRT subtitle translations.
Adelphi is a member of the Association of Translation Companies (ATC). The ATC requires member companies to adhere to a strict code of professional conduct, are subject to the rulings of a professional ethics committee.
Many companies now host their videos on YouTube and add subtitles by uploading a translated SRT file. This is a very cost-effective way of having your videos subtitled. There are limitations as you do not have control of font or position etc.
Here is how it’s done:
you can turn the subtitles on by clicking the captions icon at the bottom of the video. Depending on your location, the captions icon will look like one of the following: or
There are two basic types of transcription, Verbatim which includes all the “hum” and “ah’s” etc., and then there is Readable which is cleaned up to eliminate all the unnecessary elements.
Our transcription services provide time-coded scripts ready for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. We sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the written version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot. Of course, the edited English is approved by the client before translation into the target language.
As we have many years experience providing translations for media projects we understand the process to get the most out of your project, unlike other translation agencies who will have little understanding of translating for print materials, voice-overs and subtitling projects and often provide translations that are too long, not timed properly or that use fonts unsuitable for the software to be used.
Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC), Adelphi can translate into over 120 different languages. We also specialise in translating rare and difficult languages, which means we can provide one point of contact for any language enquiry.
We offer a professional English to Georgian subtitling service. Adelphi always produces all of its subtitles in-house — we never outsource any of the work, thereby maintaining confidentiality, consistency and quality. We can produce your subtitling in any video format required including MOV, MPEG-2, WMV, FLV and MP4.
Also enhancing Adelphi’s Georgian subtitling services is our ability to localise motion graphics and animations, printed materials, Articulate Storyline e-learning projects and any on-screen text, all in-house without the need to outsource any localisation work. Making Adelphi the full-service localization agency for all your Georgian subtitling requirements.
Please visit our subtitling pages here
Adelphi’s Georgian voice-over service offers a range of quality Georgian voice-over artists and talents with a variety of skills and experience. We also have available a range of English samples by our English speaking Georgian voice artists. We have over 1,400 voice artists in 80 languages.
All our Georgian voice artists have been selected to offer a variety of ranges and styles covering everything from drama, commercials, corporate, Films, IVR’s (Interactive voice response), narrations etc., for you to choose from. We have Georgian voice artists in a range of ages and some who can do character voices as well as traditional voices.
Please visit adelphistudio.com to see our full range of Georgian voice artists and talents.
Georgian (Georgian: ქართული, Kartuli) is a Kartvelian language spoken by about 4.1 million people, primarily in Georgia but also in Russia and northern Turkey. It is a highly-standardized language and Standard Georgian is largely based on the Kartlian dialect.
Region: Georgia (Including Abkhazia and South Ossetia)
Georgian typesetting for Amnesty International
Adelphi has been typesetting Georgian for over ten years and can work on your Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Quark XPress or Microsoft Office files. To avoid any problems when printing it is our procedure to provide you with high quality, print-ready PDFs at the end of the process. Our in-house proofreading ensures that your final product is as accurate as possible, offering you true peace of mind. We are more than happy to typeset a translation you have provided or we can organise one for you ourselves if you would prefer.
Please visit our typesetting page here
Adelphi Translations are experts in website translation. We have translated and localised websites in over 50 different languages often using 10 or more languages on a single website. We work on your WordPress, HTML, PHP, ASP files, localising your website ready for publishing.
Please visit our website translation page here
As we have many years experience providing translations for media projects we understand the process to get the most out of your project, unlike other translation agencies who will have little understanding of translating for print materials, voice-overs and subtitling projects and often provide translations that are too long, not timed properly or that use fonts unsuitable for the software to be used.
Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC), Adelphi can translate into over 120 different languages. We also specialise in translating rare and difficult languages, which means we can provide one point of contact for any language enquiry.
Our Haitian Creole language services include:
• Haitian Creole translations | • Haitian Creole transcriptions |
• Haitian Creole subtitling | • Haitian Creole SRT creation |
• Haitian Creole on-screen text localisation | • Haitian Creole motion graphics localisation |
• Haitian Creole Typesetting and DTP | • Haitian Creole voice-overs |
We offer a professional English and foreign language subtitling service producing both open- and closed-caption subtitles in over 50 languages. Adelphi always produces all of its subtitles in-house — we never outsource any of the work, thereby maintaining confidentiality, consistency and quality. We can produce your subtitling in any video format required including MOV, MPEG-2, WMV, FLV and MP4.
Please visit our subtitling page here
Subtitling services by Adelphi, click the video to play
Adelphi’s Haitian Creole voice-over service offers a range of quality Haitian Creole voice-over artists and talents with a variety of skills and experience. We also have available a range of English samples by our English speaking Haitian Creole voice artists. We have over 1,400 voice artists in 80 languages.
All our Haitian Creole voice artists have been selected to offer a variety of ranges and styles covering everything from drama, commercials, corporate, Films, IVR’s (Interactive voice response), narrations etc., for you to choose from. We have Haitian Creole voice artists in a range of ages and some who can do character voices as well as traditional voices.
Please visit our Haitian Creole voice-over page here
Adelphi has been typesetting Haitian Creole for over ten years and can work on your Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Quark XPress or Microsoft Office files. To avoid any problems when printing it is our procedure to provide you with high quality, print-ready PDFs at the end of the process. Our in-house proofreading ensures that your final product is as accurate as possible, offering you true peace of mind. We are more than happy to typeset a translation you have provided or we can organise one for you ourselves if you would prefer.
Please visit our typesetting pages here
Please visit our website translation page here
As we have many years experience providing translations for media projects we understand the process to get the most out of your project, unlike other translation agencies who will have little understanding of translating for print materials, voice-overs and subtitling projects and often provide translations that are too long, not timed properly or that use fonts unsuitable for the software to be used.
Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC), Adelphi can translate into over 120 different languages. We also specialise in translating rare and difficult languages, which means we can provide one point of contact for any language enquiry.
Our Norwegian language services include:
• Norwegian translations | • Norwegian transcriptions |
• Norwegian subtitling | • Norwegian SRT creation |
• Norwegian on-screen text localisation | • Norwegian motion graphics localisation |
• Norwegian Typesetting and DTP | • Norwegian voice-overs |
We offer a professional English and foreign language subtitling service producing both open- and closed-caption subtitles in over 50 languages. Adelphi always produces all of its subtitles in-house — we never outsource any of the work, thereby maintaining confidentiality, consistency and quality. We can produce your subtitling in any video format required including MOV, MPEG-2, WMV, FLV and MP4.
Please visit our Norwegian subtitling page here
Adelphi’s Norwegian voice-over service offers a range of quality Norwegian voice-over artists and talents with a variety of skills and experience. We also have available a range of English samples by our English speaking Norwegian voice artists. We have over 1,400 voice artists in 80 languages.
All our Norwegian voice artists have been selected to offer a variety of ranges and styles covering everything from drama, commercials, corporate, Films, IVR’s (Interactive voice response), narrations etc., for you to choose from. We have Norwegian voice artists in a range of ages and some who can do character voices as well as traditional voices.
Please visit our Norwegian voice-over page here
Adelphi has been typesetting Norwegian for over ten years and can work on your Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Quark XPress or Microsoft Office files. To avoid any problems when printing it is our procedure to provide you with high quality, print-ready PDFs at the end of the process. Our in-house proofreading ensures that your final product is as accurate as possible, offering you true peace of mind. We are more than happy to typeset a translation you have provided or we can organise one for you ourselves if you would prefer.
Please visit our Norwegian typesetting pages here
Adelphi Translations are experts in website translation. We have translated and localised websites in over 50 different languages often using 10 or more languages on a single website. We work on your WordPress, HTML, PHP, ASP files, localising your website ready for publishing.
Please visit our website translation page here
As we have many years experience providing translations for media projects we understand the process to get the most out of your project, unlike other translation agencies who will have little understanding of translating for print materials, voice-overs and subtitling projects and often provide translations that are too long, not timed properly or that use fonts unsuitable for the software to be used.
Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC), Adelphi can translate into over 120 different languages. We also specialise in translating rare and difficult languages, which means we can provide one point of contact for any language enquiry.
Our Swahili language services include:
• Swahili translations | • Swahili transcriptions |
• Swahili subtitling | • Swahili SRT creation |
• On-screen text localisation | • Motion graphics localisation |
• Typesetting and DTP | • Swahili voice-overs |
Adelphi always produces all of its subtitles in-house — we never outsource any of the work, thereby maintaining confidentiality, consistency and quality. We can produce your subtitling in any video format required including MOV, MPEG-2, WMV, FLV and MP4.
Adelphi’s Swahili voice-over service offers a range of quality Swahili voice-over artists and talents with a variety of skills and experience. We also have available a range of English samples by our English speaking Swahili voice artists. We have over 1,200 voice artists in 80 languages.
All our Swahili voice artists have been selected to offer a variety of ranges and styles covering everything from drama, commercials, corporate, Films, IVR’s (Interactive voice response), narrations etc., for you to choose from. We have Swahili voice artists in a range of ages and some who can do character voices as well as traditional voices.
Please visit our Swahili voice-over page here
Adelphi has been typesetting Swahili for over ten years and can work on your Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Quark XPress or Microsoft Office files. To avoid any problems when printing it is our procedure to provide you with high quality, print-ready PDFs at the end of the process. Our in-house proofreading ensures that your final product is as accurate as possible, offering you true peace of mind. We are more than happy to typeset a translation you have provided or we can organise one for you ourselves if you would prefer.
Please visit our Swahili typesetting pages here
Adelphi Translations are experts in website translation. We have translated and localised websites in over 50 different languages often using 10 or more languages on a single website. We work on your WordPress, HTML, PHP, ASP files, localising your website ready for publishing.
Please visit our website translation page here
As we have many years experience providing translations for media projects we understand the process to get the most out of your project, unlike other translation agencies who will have little understanding of translating for print materials, voice-overs and subtitling projects and often provide translations that are too long, not timed properly or that use fonts unsuitable for the software to be used.
Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC), Adelphi can translate into over 120 different languages. We also specialise in translating rare and difficult languages, which means we can provide one point of contact for any language enquiry.
Our Swedish language services include:
• Swedish translations | • Swedish transcriptions |
• Swedish subtitling | • Swedish SRT creation |
• On-screen text localisation | • Motion graphics localisation |
• Typesetting and DTP | • Swedish voice-overs |
Adelphi always produces all of its subtitles in-house — we never outsource any of the work, thereby maintaining confidentiality, consistency and quality. We can produce your subtitling in any video format required including MOV, MPEG-2, WMV, FLV and MP4.
Please visit our Swedish subtitling webpage here
Adelphi’s Swedish voice-over service offers a range of quality Swedish voice-over artists and talents with a variety of skills and experience. We also have available a range of English samples by our English speaking Swedish voice artists. We have over 1,400 voice artists in 80 languages.
All our Swedish voice artists have been selected to offer a variety of ranges and styles covering everything from drama, commercials, corporate, Films, IVR’s (Interactive voice response), narrations etc., for you to choose from. We have Swedish voice artists in a range of ages and some who can do character voices as well as traditional voices.
Please visit our Swedish voice-over page here
Adelphi has been typesetting Swedish for over ten years and can work on your Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Quark XPress or Microsoft Office files. To avoid any problems when printing it is our procedure to provide you with high quality, print-ready PDFs at the end of the process. Our in-house proofreading ensures that your final product is as accurate as possible, offering you true peace of mind. We are more than happy to typeset a translation you have provided or we can organise one for you ourselves if you would prefer.
Please visit our typesetting page here
Adelphi Translations are experts in website translation. We have translated and localised websites in over 50 different languages often using 10 or more languages on a single website. We work on your WordPress, HTML, PHP, ASP files, localising your website ready for publishing.
Please visit our website translation page here
As we have many years experience providing translations for media projects we understand the process to get the most out of your project, unlike other translation agencies who will have little understanding of translating for print materials, voice-overs and subtitling projects and often provide translations that are too long, not timed properly or that use fonts unsuitable for the software to be used.
Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC), Adelphi can translate into over 120 different languages. We also specialise in translating rare and difficult languages, which means we can provide one point of contact for any language enquiry.
Our Tagalog language services include:
• Tagalog translations | • Tagalog transcriptions |
• Tagalog subtitling | • SRT file creation |
• On-screen text localisation | • Motion graphics localisation |
• Typesetting and DTP | • Tagalog voice-overs |
Adelphi always produces all of its subtitles in-house — we never outsource any of the work, thereby maintaining confidentiality, consistency and quality. We can produce your subtitling in any video format required including MOV, MPEG-2, WMV, FLV and MP4.
Please visit our subtitling pages here
Adelphi’s Tagalog voice-over service offers a range of quality Tagalog voice-over artists and talents with a variety of skills and experience. We also have available a range of English samples by our English speaking Tagalog voice artists. We have over 1,400 voice artists in 80 languages.
All our Tagalog voice artists have been selected to offer a variety of ranges and styles covering everything from drama, commercials, corporate, Films, IVR’s (Interactive voice response), narrations etc., for you to choose from. We have Tagalog voice artists in a range of ages and some who can do character voices as well as traditional voices.
Please visit our Tagalog voice-over pages here
Tagalog is written with the Latin alphabet and consists of 28 letters, adopting the Spanish Ñ and Tagalog NG digraph. It poses no problems when typesetting.
Adelphi has been typesetting Tagalog for over ten years and can work on your Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Quark XPress or Microsoft Office files. To avoid any problems when printing it is our procedure to provide you with high quality, print-ready PDFs at the end of the process. Our in-house proofreading ensures that your final product is as accurate as possible, offering you true peace of mind. We are more than happy to typeset a translation you have provided or we can organise one for you ourselves if you would prefer.
Please visit our Tagalog typesetting pages here
Adelphi Translations are experts in website translation. We have translated and localised websites in over 50 different languages often using 10 or more languages on a single website. We work on your WordPress, HTML, PHP, ASP files, localising your website ready for publishing.
Please visit our website translation page here
Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales.
Company Number 06989736 · Registered Office Barnsley Digital Media Centre, County Way, Barnsley, S70 2JW, UK