English to Swedish Website Translation and Localisation
Adelphi Translations’ project managers are experienced in handling the translation of website content in Swedish. Using special software, they ensure that your HTML code is protected during the translation process. They can also make sure the content reads correctly in various browsers after it is published.
Swedish website translation and localisation for Finansbet. The website was also produced in Danish and Finnish.
Swedish website translation: How much of your site should be translated into Swedish?
Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Swedish. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Swedish version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Swedish, which contains the main content of your site.
Navigating your translated websites — to flag or not to flag?
Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Swedish flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Swedish speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, French in Europe is spoken in France, Belgium, Monaco, Andorra and Switzerland.
Swedish language information
Swedish is a North Germanic language spoken natively by more than 10 million people – predominantly in Sweden (as the sole official language), and in parts of Finland, where it has equal legal standing with Finnish. It is largely mutually intelligible with Norwegian and to some extent also Danish.
Swedish typesetting, voice-overs and subtitles
Adelphi Translations Ltd. can work from Swedish to English and English to Swedish. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Swedish.
We specialise in the translation and creation of foreign language materials in any language. Our in-house translation, project management and media departments work together to create subtitles, voice-overs and printed materials ready to publish in print, film, TV, web and DVD.
Media translations and localisation
Adelphi specialises in the production of voice-overs, subtitling and print materials in any language. We have over 1,200 voice artists on our books, we have subtitled in over 80 languages and can typeset any document from a business card to a catalogue.
All of our project managers are not just experienced in handling translations, but also in implementing the translations into the final product, be it subtitles, voice-over or printed materials. We also have in-house studios that incorporate the translations into the media you require.
Request a Quote Now
For UK and international enquiries other than those in the Americas, please contact our UK office.