The Burmese language is the official language of Myanmar. The language makes heavy use of diacritics to signal vowel sounds and tones. When subtitling Burmese is it important to use a font that works with the diacritics in the subtitling software from the very beginning of the project, otherwise, they will not be correctly aligned and text corruptions can result. Adelphi has a list of fonts for the translators to use that are tried and tested to work.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Burmese translations and subtitles but also Burmese typesetting and Burmese voice-overs.
Adelphi is a Burmese subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
There are various styles of Burmese subtitles that we can offer. Not just the style of Burmese font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Burmese. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Using Adelphi’s English to Burmese translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Burmese subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you about your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Burmese translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
The writing system for Bengali is the Bengali “abugida” (alphabet), which is recognisable as a South Asian language by the distinctive horizontal line running along the tops of the characters, called matra. It is important for Bengali subtitling that the translation itself is first carried out in a font that is compatible with the subtitling software.
Adelphi is a Bengali subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
There are various styles of Bengali subtitles that we can offer. Not just the style of Bengali font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to look at.
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Bengali. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Using Adelphi’s English to Bengali translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Bengali subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Bengali translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
We have produced a variety of religious materials from illustrated children’s books to comprehensive Bible study courses We have either provided the translations or been asked to typeset using translations provided by the client, we have also produced voice-overs and subtitles for videos and promotional materials.
The below is a sample from a recently typeset religious book in Greek for an LifeWay an American publishing company.
The publication below was for children and was typeset in Tagalog for OneHope an American publishing company.
Adelphi has typeset documents in over 120 languages and have built up expertise in using InDesign, QuarkXpress, FrameMaker, Illustrator and all Microsoft applications. When typesetting some languages it is important to know which font works for that particular language in a particular design package.
We have also completed a series of Kurdish voice-overs for the Church of Scientology by Golden Era Productions which is an organization operated by the Church of Scientology that produces promotional material for the Church’s membership.
Adelphi is a multilingual voice over services agency producing foreign language voice-overs in over 80 languages with over 1,200 voice artists.
From Arabic to Yoruba we have the foreign language voice over talent to suit your production and budget. With more voice samples to choose from than other agencies offering a great range of foreign language voice-over artists to meet your expectations. We also have over 120 foreign accent English voice artists to choose from.
Please visit our voice-over pages to choose from over 1,200 voice artists in over 80 languages
Adelphi a specialist foreign language subtitling company committed to offering a competitive and comprehensive subtitling service to suit your requirements and budget. Offering the best one-stop foreign language subtitling package that is unrivalled by any other subtitling agency.
Adelphi’s subtitling services include localisation of motion graphics and animations, Articulate Storyline e-learning projects, and any on-screen text, and all in-house. Our own translation department are specialists in subtitle SRT translation no matter what the language.
Adelphi has its own in-house DTP studio providing Dutch DTP services including localisation of images, providing a print ready PDF or InDesign files with either outlined or editable text. All our Dutch DTP is handled in-house and carried out by our own experienced typesetters.
Adelphi Translations have been producing Dutch DTP for over 15 years. We produce all kinds of Dutch DTP materials including corporate brochures, packaging, business cards, posters and manuals, not just in Dutch but also in over 60 other languages.
Below are examples of Dutch DTP services by Adelphi Translations
[soliloquy id=”18673″]
We provide DTP services for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.
Adelphi is a Dutch DTP and translation agency that aims to provide a full DTP localisation service to our customers.
Our Dutch DTP services include:
In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
Overuse of text formatting features like coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
Embedded, non-editable text in images requires extra attention, and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, key words in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
One of the most frequent issues we encounter is incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause the most significant delays of all, and is the biggest source of small typos we encounter during internal QA.
Sending the artwork to be typeset BEFORE the client signs it off is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.
Adelphi has its own in-house DTP studio providing Kurdish DTP services including localization of images, providing a print ready PDF or InDesign files with either outlined or editable text. All our Kurdish DTP is handled in-house and carried out by our own experienced typesetters.
Below are some examples of Kurdish DTP by Adelphi Translations
[soliloquy id=”11217″]
Adelphi Translations have been producing Kurdish DTP for over 15 years. We produce all kinds of Kurdish DTP materials including corporate brochures, packaging, business cards, posters and manuals, not just in Kurdish but also in over 60 other languages.
We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies all over the world.
In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localized versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
Overuse of text formatting features like coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
Embedded, non-editable text in images requires extra attention, and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, key words in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
One of the most frequent issues we encounter is incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause the most significant delays of all, and is the biggest source of small typos we encounter during internal QA.
Sending the artwork to be typeset BEFORE the client signs it off is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.
Adelphi has its own in-house DTP studio providing Tamil DTP services including localization of images, providing a print-ready PDF or InDesign files with either outlined or editable text. All our Tamil DTP is handled in-house and carried out by our own experienced typesetters.
Adelphi Translations have been producing Tamil DTP for over 15 years. We produce all kinds of Tamil DTP materials including corporate brochures, packaging, business cards, posters and manuals, not just in Tamil but also in over 60 other languages.
We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies all over the world.
In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localized versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
Overuse of text formatting features like coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
Embedded, non-editable text in images requires extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
One of the most frequent issues we encounter is incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause the most significant delays of all and is the biggest source of small typos we encounter during internal QA.
Sending the artwork to be typeset BEFORE the client signs it off is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.
Adelphi has its own in-house DTP studio providing Hindi DTP services including localization of images, providing a print ready PDF or InDesign files with either outlined or editable text. All our Hindi DTP is handled in-house and carried out by our own experienced typesetters.
Below are some examples of Hindi DTP by Adelphi Translations
[soliloquy id=”21042″]
Adelphi Translations have been producing Hindi DTP for over 15 years. We produce all kinds of Hindi DTP materials including corporate brochures, packaging, business cards, posters and manuals, not just in Hindi but also in over 60 other languages.
We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies all over the world.
In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localized versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
Overuse of text formatting features like coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
Embedded, non-editable text in images requires extra attention, and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, key words in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
One of the most frequent issues we encounter is incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause the most significant delays of all, and is the biggest source of small typos we encounter during internal QA.
Sending the artwork to be typeset BEFORE the client signs it off is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.
Hindi DTP Services – Print Ready Hindi Publications
Adelphi has its own in-house DTP studio providing Hindi DTP services includes localization of images, providing a print ready PDF or InDesign files
Adelphi has its own in-house DTP studio providing Thai DTP services including localization of images, providing a print ready PDF or InDesign files with either outlined or editable text. All our Thai DTP is handled in-house and carried out by our own experienced typesetters.
Below is an example of Thai DTP for Amnesty International by Adelphi Translations
Adelphi Translations have been producing Thai DTP for over 15 years. We produce all kinds of Thai DTP materials including corporate brochures, packaging, business cards, posters and manuals, not just in Thai but also in over 60 other languages.
We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies all over the world.
In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localized versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
Overuse of text formatting features like coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
Embedded, non-editable text in images requires extra attention, and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, key words in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
One of the most frequent issues we encounter is incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause the most significant delays of all, and is the biggest source of small typos we encounter during internal QA.
Sending the artwork to be typeset BEFORE the client signs it off is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.
Thai DTP Services – Print Ready Thai Publications
Adelphi has its own in-house DTP studio providing Thai DTP services includes localization of images, providing a print ready PDF or InDesign files
Adelphi has its own in-house DTP studio providing Farsi DTP services including localization of images, providing a print ready PDF or InDesign files with either outlined or editable text. All our Farsi DTP is handled in-house and carried out by our own experienced typesetters.
Below is an example of Farsi DTP for Amnesty International by Adelphi Translations
Adelphi Translations have been producing Farsi DTP for over 15 years. We produce all kinds of Farsi DTP materials including corporate brochures, packaging, business cards, posters and manuals, not just in Farsi but also in over 60 other languages.
We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies all over the world.
In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localized versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
Overuse of text formatting features like coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
Embedded, non-editable text in images requires extra attention, and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, key words in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
One of the most frequent issues we encounter is incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause the most significant delays of all, and is the biggest source of small typos we encounter during internal QA.
Sending the artwork to be typeset BEFORE the client signs it off is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.
Farsi DTP Services – Print Ready Farsi Publications
Adelphi has its own in-house DTP studio providing Farsi DTP services includes localization of images, providing a print ready PDF or InDesign files
Adelphi has its own in-house DTP studio providing Arabic DTP services including localization of images, providing a print ready PDF or InDesign files with either outlined or editable text. All our Arabic DTP is handled in-house and carried out by our own experienced typesetters.
[soliloquy id=”11164″]
Adelphi Translations have been producing Arabic DTP for over 15 years. We produce all kinds of Arabic DTP materials including corporate brochures, packaging, business cards, posters and manuals, not just in Arabic but also in over 60 other languages.
We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies all over the world.
In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
Overuse of text formatting features like coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
Embedded, non-editable text in images requires extra attention, and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, key words in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
One of the most frequent issues we encounter is incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause the most significant delays of all, and is the biggest source of small typos we encounter during internal QA.
Sending the artwork to be typeset BEFORE the client signs it off is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.
Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales.
Company Number 06989736 · Registered Office Barnsley Digital Media Centre, County Way, Barnsley, S70 2JW, UK