Bengali desktop publishing and typesetting services

Adelphi specialises in Bengali desktop publishing (DTP) and translation.
All the Bengali desktop publishing is handled in-house by our own typesetting studio and includes the production of brochures, packaging, manuals and other print materials.

Bengali desktop publishing service

Adelphi has its own in-house desktop publishing studio providing Bengali desktop publishing (DTP). All our Bengali desktop publishing is handled in-house and carried out by our own experienced typesetters.

At Adelphi, we have done extensive research into the correct fonts for Bengali typesetting in the standard DTP packages, such as Adobe InDesign. When typesetting Bengali it is important that the diacritics are rendered correctly, as these represent the vowel sounds of the language. Adelphi Translations have been producing Bengali desktop publishing for over 20 years. We produce all kinds of Bengali desktop publishing materials including corporate brochures, packaging, business cards, posters and manuals, not just in Bengali but also in over 100 other languages.

Adelphi is a Bengali Desktop publishing and translation agency that aims to provide a full localization service to our customers.

The Bengali Language

Bengali is also known as Bangla and most writing is in Standard Colloquial Bengali (SCB). Even in SCB, the vocabulary may differ according to the speaker’s religion Hindus are more likely to use words derived from Sanskrit whereas Muslims are more likely to use words of Persian and Arabic origin. It is recognisable, as are other Brahmic scripts, by a distinctive horizontal line running along the tops of the letters that links them together which is known as মাত্রা matra.


Care has to be taken with some Bengali fonts, as occasionally they are not all mapped to the same keyboard layout, this means that some Bengali fonts cannot be swapped with another Bengali font, as some characters will corrupt. This means that the translator must use a standard professional font that can be used in the typesetting application, also some Bengali fonts do not have bold or italic options.


We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.

Adelphi offers a complete Bengali desktop publishing and typesetting localisation service to our customers

Our Bengali DTP services include:

  • Bengali Document Translations
  • Bengali Proofreading
  • Bengali Desktop publishing using all major publishing software
  • Desktop publishing in over 120 languages
  • DTPQA quality assurance checking of documents
  • Localisation of graphics in documents
  • Dedicated project manager
  • Fast turnaround
  • Print ready PDFs set to your specifications
  • 100% work carried out In-house by our own DTP studio

What is the difference between Desktop publishing and Typesetting

Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same. They both include putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark and Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
  • Typesetting is also defined as: Typesetting is the process, the craft, of setting the type for a document, not to be confused with typography, which is the art of designing the type.
  • Desktop publishing is also defined as The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.

Desktop publishing tips for designing materials in English that will be translated into other languages

In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.

Overuse of text formatting features like coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.

Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.

Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.

One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause the most significant delays of all and is the biggest source of small typos we encounter during internal QA.

Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.