You can download any of the audio files with the download button on the audio player.
Select from our Welsh voice artists
Click the + to add voices to favourites these will automatically be added to your quote request. Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.
Male
Female
Choose a language
To see all the available audio samples and get a quote for artists, please choose a language above.
Spotlight: Welsh voice artists
Menna B
Menna is a native Welsh speaker. She was formerly a presenter and producer at the BBC World Service. She has voiced both Welsh and English commercials, corporate and explainer videos, website audio, eLearning and IVR, and narrated audiobooks in English. Her voice can be described as warm, trustworthy and intelligent.
Tom M
Professional voice-over artist Tom has worked in theatre, film, television, and voiceover. Commercials, E-Learning, IVR, online and corporate - Tom has a versatile, warm and clear voice. He can record in Welsh and English (either English or Welsh accented).
Noni
Welsh voice artist Noni has a tremendous variety of Welsh voice-over experience having read for BBC Audiobooks. Noni is the voice behind countless corporate and commercial projects over recent years. Noni's character and drama work can also be heard in Aardman productions, BBC Radio Four and many other places.
Professional audio editing
Adelphi offers professionally edited audio as standard for all of our voice over projects. What exactly does this mean? Go here and we will have a look at what we do with the audio before delivering it to our clients, changing the ‘raw’ unedited audio data into professional, clean-sounding voice-over files. Included in our quality checks are, listening to the audio to check for any errors, that the pronunciation is correct, all segments have been recorded, timings are right and the files are correctly split and named; we take out any overly long pauses and normalise the levels so all the audio is of the same volume.
Welsh-accented English voice-overs
English voice-overs with Welsh accent. Our Welsh voice artists speaking English offer great options for your Audio project. Adelphi provides Welsh-accented English voice-overs to customers all over the world.
Welsh voice-over translations
Our experienced translation team will work with you to fully understand your project in order to effectively manage the workflow from concept to completion. Adelphi ensures that all our translators are professional and work only into their mother tongue. If the Welsh audio is going to be used over a video, then the voice-over translation could include time-codes to help the engineer sync up the audio to the video.
The style of translation is important for voice-over translations and should reflect the genre, e.g. if it is for marketing, public information, drama, etc. The audio translator will have a copy of the video as a reference and is instructed to translate using a style to match the source material. All our translators have signed an NDA (non-disclosure agreement).
Transcription services
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Subtitling option
Subtitling can often offer a cheaper and faster alternative to a voice-over, at Adelphi we also produce English and Foreign language subtitles in over 80 languages. So if your not sure which is best for your project, voice-overs or subtitles give us a call or drop us an email and we will answer any questions you have.
As we have many years experience providing translations for media projects we understand the process to get the most out of your project, unlike other translation agencies who will have little understanding of translating for print materials, voice-overs and subtitling projects and often provide translations that are too long, not timed properly or that use fonts unsuitable for the software to be used.
Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC), Adelphi can translate into over 120 different languages. We also specialise in translating rare and difficult languages, which means we can provide one point of contact for any language enquiry.
Our Welsh language services include:
• Welsh translations
• Welsh transcriptions
• Welsh subtitling
• SRT file creation
• On-screen text localisation
• Motion graphics localisation
• Welsh Typesetting and DTP
• Welsh voice-overs
Welsh subtitles
Adelphi always produces all of its subtitles in-house — we never outsource any of the work, thereby maintaining confidentiality, consistency and quality. We can produce your subtitling in any video format required including MOV, MPEG-2, WMV, FLV and MP4.
Adelphi’s Welsh voice-over service offers a range of quality Welsh voice-over artists and talents with a variety of skills and experience. We also have available a range of English samples by our English speaking Welsh voice artists. We have over 1,400 voice artists in 80 languages.
All our Welsh voice artists have been selected to offer a variety of ranges and styles covering everything from drama, commercials, corporate, Films, IVR’s (Interactive voice response), narrations etc., for you to choose from. We have Welsh voice artists in a range of ages and some who can do character voices as well as traditional voices.
Adelphi has been typesetting Welsh for over ten years and can work on your Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Quark XPress or Microsoft Office files. To avoid any problems when printing it is our procedure to provide you with high quality, print-ready PDFs at the end of the process. Our in-house proofreading ensures that your final product is as accurate as possible, offering you true peace of mind. We are more than happy to typeset a translation you have provided or we can organise one for you ourselves if you would prefer.
Adelphi Translations’ project managers are experienced in handling the translation of website content in Welsh. Using special software, they ensure that your HTML code is protected during the translation process. They can also make sure the content reads correctly in various browsers after it is published.
Most Welsh alphabet characters are ‘standard’, except that all the vowels can take a circumflexsuch as â, ê, î, ô, û, ŵ, ŷ, these non-standard characters do not appear in all English fonts.
Style of subtitles
There are various styles of Welsh subtitles that we can offer. Not just the style of Welsh font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Welsh Subtitling
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Welsh translations and subtitles but also Welsh typesetting and Welsh voice-overs.
Localisation of on-screen text
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Welsh. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Adelphi is a Welsh subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.</em
on-screen text localisation
SRT translations and transcription services
Using Adelphi’s English to Welsh translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Welsh subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Welsh translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
French Subtitling
German Subtitling
Polish Subtitling
Spanish Subtitling
Italian Subtitling
Portuguese Subtitling
Welsh Subtitling
Welsh desktop publishing and typesetting services
Our Welsh DTP and typesetting services include:
Welsh Document Translations
Welsh Proofreading
Welsh Desktop publishing and typesetting using all major publishing software
Desktop publishing into over 100 languages
Quality assurance checking throughout the process
Localisation of graphics in documents
Dedicated project manager
Fast turnaround
Print ready PDFs set to your specifications
100% work carried out in-house by our own DTP studio
Clients:
We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.
A simple guide to localising InDesign files using translation software
By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and DTP process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.
What is the difference between desktop publishing and typesetting
Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same. They both include putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, and Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
Typesetting is also defined as: Typesetting is the process, the craft, of setting the type for a document, not to be confused with typography, which is the art of designing the type.
Desktop publishing is also defined as The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.
Desktop publishing tips for localising English materials
In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.
Welsh Desktop Publishing
Welsh Voice-over Services
English to Welsh Website Translation and Localisation
The below website was translated and localised into Welsh for A4e.
Chinese website
French website
Japanese website
Swedish website
Welsh website
Arabic website
Welsh website translation: things to consider
Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Welsh. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Welsh version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Welsh, which contains the main content of your site.
Navigating your translated sites — to Flag or not to Flag?
Many companies like to use flags to show the languages their website is translated into. Using the Welsh flag is common but bear in mind that some languages are spoken across boundaries and if you are aiming for a generic translation then flags would be less appropriate.
Welsh language information
Most Welsh alphabet characters are ‘standard’, except that all the vowels can take a circumflexsuch as â, ê, î, ô, û, ŵ, ŷ, these non-standard characters do not appear in all English fonts.
Welsh Translations, Welsh Typesetting, Welsh Voice-overs and Welsh Subtitles
Adelphi Translations Ltd. work translating Welsh to English and English to Welsh. We also produce Welsh voice recordings and Welsh subtitles for video, Welsh Flash Files and translate and localise printed materials into Welsh.
Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales. Company Number 06989736 · Registered Office Barnsley Digital Media Centre, County Way, Barnsley, S70 2JW, UK