Polish is a Slavic language spoken primarily in Poland. It’s written standard is the Polish alphabet, which has 9 additions to the letters of the basic Latin script (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż). Polish has some spelling rules and these can affect the end of sentences and must be adhered to when subtitling in Polish.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Polish translations and subtitles but also Polish typesetting and Polish voice-overs.
Adelphi is a Polish subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
There are various styles of Polish subtitles that we can offer. Not just the style of Polish font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Polish. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Using Adelphi’s English to Polish translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Polish subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Polish translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
The letters j, k, w, x and y do appear in Italian and are thought of as foreign letters. They are used mainly in foreign loan words and their pronunciation depends on the word they appear in.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Italian translations and subtitles but also Italian typesetting and Italian voice-overs. Adelphi is a member of the Association of Translation Companies (ATC).
Adelphi is an Italian subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
There are various styles of Italian subtitles that we can offer. Not just the style of Italian font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Italian. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Using Adelphi’s English to Italian translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Italian subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Italian translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
Adelphi Studio has been producing Russian subtitling for over ten years, creating Russian subtitles in all video formats including MOV, MPEG-2, WMV, FLV, etc. Adelphi always produce all their Russian subtitles in-house and never outsource any of the work.
Our multimedia department is set up to work on a wide range of specifications and is able to take your original material and create a working copy with Russian subtitles ready to publish for film, TV, on the internet or on DVD. By using Adelphi’s Russian translation services for subtitling means quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline.
Click on video to play
We also offer transcription services where no script is available.
Adelphi Studio is part of is part of Adelphi Translations Ltd. a full service translation agency producing not only Russian translations & subtitles but also Russian websites, Russian typesetting and Russian voice-overs. Adelphi is a member of the Association of Translation Companies (ATC).
To see more subtitling and voice-over samples please visit our dedicated website at www.adelphistudio.com
Our Japanese project manager looks after all Japanese projects and checks every stage to make sure everything is perfect before we release the final videos.
The video below was to promote ABSOLUT ELYX vodka in Japan, the client was leaving for Japan very soon and we had to make this Japanese subtitling project a priority to meet the very short deadline.
The video below was produced for the John F. Kennedy Library Foundation, the client was also leaving for Japan in a few days and had a number of videos they needed translating and subtitling for a very important exhibition in Japan.
Japanese subtitling for the John F. Kennedy Library Foundation
Adelphi Studio has recently produced music video subtitling in Japanese and Spanish for Van Halen. These were of a live performance of the song ‘She’s the Woman’ and a number of interviews.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Japanese translations and subtitles but also Japanese typesetting and Japanese voice-overs.
Adelphi is a Japanese subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
There are various styles of Japanese subtitles that we can offer. Not just the style of Japanese font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Japanese. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Using Adelphi’s English to Japanese translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Japanese subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Japanese translations and subtitle/SRT files created specifically for subtitling projects. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only German translations and subtitles but also German typesetting and German voice-overs. Adelphi is a member of the Association of Translation Companies (ATC).
Adelphi is a German subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
There are various styles of German subtitles that we can offer. Not just the style of German font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into German. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Using Adelphi’s English to German translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide German subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to German translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Chinese translations and subtitles but also Chinese typesetting and Chinese voice-overs.
Adelphi is a Chinese subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
There are various styles of Chinese subtitles that we can offer. Not just the style of Chinese font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Chinese. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Using Adelphi’s English to Chinese translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Chinese subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Chinese translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only French translations and subtitles but also French typesetting and French voice-overs.
Adelphi is a French subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
There are various styles of French subtitles that we can offer. Not just the style of French font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into French. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Using Adelphi’s English to French translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide French subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to French translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
Adelphi produces the translations, SRT files and the finished subtitled video making it ready to publish in any format required. We produce foreign language and English subtitles for company promotional videos, e-learning, TV and films.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Finnish translations and subtitles but also Finnish typesetting and Finnish voice-overs.
Adelphi is a Finnish subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
There are various styles of Finnish subtitles that we can offer. Not just the style of Finnish font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Finnish. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Using Adelphi’s English to Finnish translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Finnish subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Finnish translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
Finnish website translation and localisation for Finansbet.
Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Finnish. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Finnish version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Finnish, which contains the main content of your site.
Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Finnish flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Finnish speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, French in Europe is spoken in France, Belgium, Monaco, Andorra and Switzerland.
Present-day Finnish uses the Latin alphabet with the addition of the letters å, ä, ö. These extra letters pose no problems when a Unicode font is used. It should be noted that Finnish words can be much longer than those in English.
Adelphi Translations Ltd. can work from Finnish to English and English to Finnish. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Finnish.
Swedish website translation and localisation for Finansbet. The website was also produced in Danish and Finnish.
Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Swedish. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Swedish version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Swedish, which contains the main content of your site.
Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Swedish flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Swedish speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, French in Europe is spoken in France, Belgium, Monaco, Andorra and Switzerland.
Swedish is a North Germanic language spoken natively by more than 10 million people – predominantly in Sweden (as the sole official language), and in parts of Finland, where it has equal legal standing with Finnish. It is largely mutually intelligible with Norwegian and to some extent also Danish.
Adelphi Translations Ltd. can work from Swedish to English and English to Swedish. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Swedish.