Chinese desktop publishing DTP and typesetting services

Adelphi specialises in Chinese desktop publishing (DTP) and translation.
All the Chinese desktop publishing is handled in-house by our own typesetting studio and includes the production of brochures, packaging, manuals and other print materials.

Chinese desktop publishing DTP service

Adelphi has its own in-house desktop publishing studio providing Chinese desktop publishing (DTP). All our Chinese desktop publishing is handled in-house and carried out by our own experienced typesetters. Adelphi Translations has been producing Chinese desktop publishing for over 20 years. We produce all kinds of Chinese desktop publishing materials including corporate brochures, packaging, business cards, posters and manuals, not just in Chinese but also in over 100 other languages. Adelphi offers a complete Chinese desktop publishing and typesetting localisation service to its customers.

We recently completed over 2,000 signs in Chinese for Disney for use in Mainland China.


Language information:

Chinese is one of the few languages that take up less space when translated from English. Both Traditional Chinese (Cantonese) and Simplified Chinese (Mandarin) desktop publishing therefore requires an understanding of the layout of Chinese and the ability to modify the design of the document to avoid large spaces and unsightly gaps in the translated Chinese document.

Traditional (Cantonese) and Simplified (Mandarin) Chinese

Both Mandarin and Cantonese refer to spoken languages whereas Traditional and Simplified donates the writing systems. Mandarin is the official language in mainland China and  Cantonese is used in Hong Kong, Macau and the province Guangdong.

chinese samples

Chinese Fonts

Legally to print your materials for use in the PRC you must be using fonts that are licensed for use in the PRC, otherwise, you will be breaking the licensing agreement of the font manufacturer. Adelphi has over 100 fully licensed fonts for use in the PRC. To see a list of our Chinese fonts please click here

Our Chinese DTP services include:

  • Chinese Document Translations
  • Chinese Proofreading
  • Chinese Desktop publishing and typesetting using all major publishing software
  • Desktop publishing in over 120 languages
  • DTPQA quality assurance checking of documents
  • Localisation of graphics in documents
  • Dedicated project manager
  • Fast turnaround
  • Print ready PDFs set to your specifications
  • 100% work carried out In-house by our own DTP studio

Clients:

We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.


What is the difference between Desktop publishing and Typesetting

Simply stated, DTP (desktop publishing) and typesetting are the same. They both include putting the translated text into the original layout using software programs like InDesign, Quark, and Illustrator etc. Historically typesetting was just that, the setting of wood or metal type into blocks to print from. Desktop publishing was first developed at Xerox PARC in the 1970s and is often used to describe using a computer and software to set the type for publications.
  • Typesetting is also defined as: Typesetting is the process, the craft, of setting the type for a document, not to be confused with typography, which is the art of designing the type.
  • Desktop publishing is also defined as The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.

Desktop publishing tips for localising English materials 

In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.

Overuse of text formatting features like coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.

Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.

Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.

One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause the most significant delays of all and is the biggest source of small typos we encounter during internal QA.

Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.