English to Cambodian Subtitle Localisation

Our Cambodian subtitling services include:

  • In-house translation department
  • Transcriptions
  • SRT file creation
  • On-screen text localisation
  • Motion graphics localisation
  • In-house production studio
  • In-house translation agency
  • Dedicated project manager

In Cambodian text there are no spaces between words: instead, spaces indicate the end of a clause or sentence. In spite of efforts to standardize written Cambodian, many words have more than one accepted spelling. There is no fixed standard for programming new Cambodian fonts, so many of them are incompatible with each other and major software applications. When subtitling Cambodian is it important to use a font that works with the diacritics from the very beginning of the project, otherwise, they will not be correctly aligned and text corruptions can result.


Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Cambodian translations and subtitles but also Cambodian typesetting and Cambodian voice-overs.

Adelphi is a Cambodian subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.

Style of subtitles

There are various styles of Cambodian subtitles that we can offer. Not just the style of Cambodian font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.

Localisation of on-screen text

Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Cambodian. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.

SRT translation and transcription services

Using Adelphi’s English to Cambodian translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Cambodian subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).

Our in-house subtitle translations department are experts in English to Cambodian translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.

SRT translation
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.


Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.

Burmese subtitling and subtitle localisation

Our Burmese subtitling services include:

  • In-house translation department
  • Transcriptions
  • SRT file creation
  • On-screen text localisation
  • Motion graphics localisation
  • In-house production studio
  • In-house translation agency
  • Dedicated project manager

The Burmese language is the official language of Myanmar. The language makes heavy use of diacritics to signal vowel sounds and tones. When subtitling Burmese is it important to use a font that works with the diacritics in the subtitling software from the very beginning of the project, otherwise, they will not be correctly aligned and text corruptions can result. Adelphi has a list of fonts for the translators to use that are tried and tested to work.

Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Burmese translations and subtitles but also Burmese typesetting and Burmese voice-overs.

Adelphi is a Burmese subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.

Style of subtitles

There are various styles of Burmese subtitles that we can offer. Not just the style of Burmese font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.

The localisation of on-screen text

Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Burmese. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.

SRT translation and transcription services

Using Adelphi’s English to Burmese translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Burmese subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you about your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).

Our in-house subtitle translations department are experts in English to Burmese translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.

SRT translation
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.


Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.

Bengali subtitling and subtitle localisation

Our Bengali subtitling services include:

  • In-house translation department
  • Transcriptions
  • SRT file creation
  • On-screen text localisation
  • Motion graphics localisation
  • In-house production studio
  • In-house translation agency
  • Dedicated project manager

The writing system for Bengali is the Bengali “abugida” (alphabet), which is recognisable as a South Asian language by the distinctive horizontal line running along the tops of the characters, called matra. It is important for Bengali subtitling that the translation itself is first carried out in a font that is compatible with the subtitling software.

Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Bengali translations and subtitles but also Bengali typesetting and Bengali voice-overs.

Adelphi is a Bengali subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.

Styles of Bengali subtitles

There are various styles of Bengali subtitles that we can offer. Not just the style of Bengali font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to look at.

Localisation of on-screen text

Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Bengali. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.

SRT Translation and Transcription Services

Using Adelphi’s English to Bengali translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Bengali subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).

Our in-house subtitle translations department are experts in English to Bengali translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.

SRT translation
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.


Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.

Japanese Translations and Subtitling for the John F. Kennedy Library Foundation USA

Brazilian Portuguese subtitling and subtitle localisation

Our Brazilian Portuguese subtitling services include:

  • In-house translation department
  • Transcriptions
  • SRT file creation
  • On-screen text localisation
  • Motion graphics localisation
  • In-house production studio
  • In-house translation agency
  • Dedicated project manager

Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Brazilian Portuguese translations and subtitles but also Brazilian Portuguese typesetting and Brazilian Portuguese voice-overs.

Adelphi is a Brazilian Portuguese subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers

Style of  subtitles

There are various styles of Brazilian Portuguese subtitles that we can offer. Not just the style of Brazilian Portuguese font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.

Localisation of on-screen text

Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Brazilian Portuguese. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.

SRT Translation and Transcription Services

Using Adelphi’s English to Brazilian Portuguese translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Brazilian Portuguese subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).

Our in-house subtitle translations department are experts in English to Brazilian Portuguese translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.

SRT translation
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.


Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.

Finnish Subtitle Translation

Finnish subtitling and Finnish subtitle SRT translations

Adelphi Studio’s Finnish Subtitling Services produces both open and closed caption Finnish Subtitles. Adelphi Studio has been producing English to Finnish translations and subtitles for corporate video for over ten years. We produce Finnish subtitles in all video formats from videos such as Mov, MPEG-2, WMV, flv, etc.


(Click on image to play video)

To see more samples please visit our dedicated voice-over and subtitling website: www.adelphistudio.com

Adelphi Studio

 

We also provide a transcription service in any language, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed.

Adelphi always produce all their Finnish subtitles in-house and never outsource any of the work therefore maintaining confidentiality as well as quality. Our multimedia department is set up to work on a wide range of subtitling formats. We are able to take your original video/DVD and recreate a working copy with Finnish subtitles.

Adelphi Studio is part of Adelphi Translations Ltd. a full service translation agency producing not only Finnish translations but also Finnish websites, Finnish typesetting and Finnish voice-overs. We have produced Finnish voice-overs and subtitles for company promotional videos, music videos, e-learning videos and instructional videos, either on the Internet or on DVD. These videos have been down sampled for the web and do not represent the actual quality of the video provided to the client.

Below is a sample portfolio showing various projects we have produced, click on the video to play.

——————————————————————————————————————————————————————————————————

Japanese & Spanish Subtitling For Van-Halen Music Videos


Music Video Subtitling (© Diamond Dave)

We also provide transcription and translation services in any language, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed.

SRT translations and file creation

Adelphi produce SRT files in any language, including making transcriptions of the source video before they are translated to create SRT files for subtitling. Some clients want only the SRT file so that they can produce their own subtitles while others want us to provide the finished video for them.

In SRT subtitling translation, our audiovisual translator (srt file translator) would create translated subtitles in the target language directly from the source video. Our subtitle translator would then create SRT files that are used to produce burnt-on subtitles.

Adelphi Subtitling Services in any language

Adelphi Translations produce foreign language and English subtitles for promotional videos, e-learning materials and instructional video either for delivery on the Internet or on DVD. We produce subtitles in closed and open captions and all video formats such as Mov, MPEG-2, WMV, flv, etc.

We have also been involved in many projects which required €˜same language captions’ which are subtitles intended as an aid to deaf or hard-of-hearing viewers. We have also provided translations and subtitling ‘into English’ from many different languages.

As a full service translation agency this means that the Subtitling Service we provide is carried out by ourselves in-house, enabling us to produce the highest quality end product, while keeping the costs down.

To see examples of our subtitling services please visit our dedicated website at adelphistudio.com

——————————————————————————————————————————————————————————————————

English to Greek Subtitle Localisation

Our Greek subtitling services include:

  • In-house translation department
  • Transcriptions
  • SRT file creation
  • On-screen text localisation
  • Motion graphics localisation
  • In-house production studio
  • Dedicated project manager

Subtitling Greek is no problem as long as a Unicode font is used. In the Unicode encoding standard, the following three phonetic symbols are considered the same characters as the corresponding Greek letters proper: β, θ, and χ.

Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Greek translations and subtitles but also Greek typesetting and Greek voice-overs.

Adelphi is a Greek subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.

Style of subtitles

There are various styles of Greek subtitles that we can offer. Not just the style of Greek font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.

Localisation of on-screen text

Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Greek. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.

SRT translation and transcription services

Using Adelphi’s English to Greek translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Greek subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).

Our in-house subtitle translations department are experts in English to Greek translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.

SRT translation
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.


Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.

Subtitling Translation Services

Subtitling Translations including SRT and STL formats

Adelphi Translations have been providing subtitling translation services for over 15 years. We provide the translations through to the final subtitled video ready for publication.

Many of the industry standard subtitle production software will not work with right to left languages such as Arabic. Adelphi offer subtitling translation services in all video formats from videos such as Mov, MPEG-2, WMV, flv, etc.

As well as providing subtitling translation services for video, Adelphi Translations have been involved in many projects which required ‘same language captions’, which are basically subtitles intended as an aid to deaf or hard-of-hearing viewers.

Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.

Adelphi Studio

Our new website ‘Adelphi Studio‘ which is dedicated to our voice-over and subtitling services is now live, to see more voice-over and subtitling samples please click on the link above or select a language from the drop down menu and you will be taken to the site.

Adelphi Studio


Open and closed caption subtitling translation services

Adelphi always produce all their subtitles in-house and never outsource any of the work therefore maintaining confidentiality as well as quality.

There are two basic methods of producing foreign language subtitles. The subtitles can be ‘burned’ onto the video, which means they cannot be turned on or off and are always visible. They become part of the video file itself. Although using this method means that multiple languages cannot be selected using the same file it is possible to produce multiple versions of the video with different subtitles which can be selected by the user, for example by clicking on different links on a web page. For more sophisticated format such as DVD the format allows multiple channels of subtitles (and audio) to be created as separate streams on the disc. These can be switched on and off through the selection menu created in the authoring process. At Adelphi Translations we can re-author your DVD to include subtitles and foreign language audio tracks if you can provide us with the original video or the original DVD.Our subtitling translation services produce switchable foreign language subtitles programmatically. In Adobe Flash, for example, subtitles can be created in an XML file which can then be linked to the Flash movie. An XML file can be created for each language and these can be selected using links in the Flash movie itself.

For DVD authoring the subtitle file is essentially a text file with timing information included. The screen shot below shows and example of such a file. In this particular subtitle format there is a subtitle number, followed by the start time of the line, a separator ( –> ) the end time of the line  and then, after a line-break, the lines themselves. This is the .srt format.

Subtitling translation services

Subtitle-file showing the time-codes in Notepad

The process itself is not complicated but, unfortunately, there is a bewildering range of subtitle file formats which differ from each other in the way the text file is formatted. The differences may be small, such as the format of the time-code itself, or the use of line-breaks, tabs, spaces etc., to separate the individual subtitles, but it is important to know exactly which format of subtitle file your authoring tool will accept.

Subtitling translation services

Just some of the dozens of foreign language subtitle file formats ….

The subtitles are produced using a variety of software. Some are better at handling right-to-left languages for Arabic, Dari, Farsi, Kurdish, Hebrew and Urdu subtitles, while others handle Unicode well, for subtitles in exotic scripts such as Thai, Tamil or Amharic. Whatever your requirement we can produce a subtitle file to suit your video and software. Russian and other Eastern European subtitles such as Bulgarian, Ukrainian and Belarusian use the Cyrillic alphabet. The main issue with these is the length of text when compared to the original English. Central European languages such as Polish, Czech, Slovak and Hungarian use an extended version of the Latin alphabet. Only Greek is the non-Latin alphabet in Western Europe. Subtitling is a straight-forward concept which can be a practical nightmare so why not let Adelphi Translations handle the project from transcription to translation and subtitle production?


Adelphi has offices in the United Kingdom (UK) and the United States of America (USA).
For all UK and International enquiries please contact our UK office tel: +44 (0)114 272 3772 or email: sales@adelphistudio.com.
For US, Canada and South America enquiries please contact our office in California tel: 916 414 8714 or email: us@adelphistudio.com

Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales.
Company Number 06989736 · Registered Office The Accounting House, Sheepbridge Lane, Chesterfield S41 9RX