Adelphi offers a complete English to Zulu subtitling service, working for a diverse range of organisations worldwide, including e-learning companies, advertising, design and media agencies and translation companies. Adelphi can handle the full process, from transcription and time-coding of your original video, through to translation of the content and presentation as burnt-on subtitles ready for your use. Adelphi is a full-service foreign language localisation agency for all your Zulu subtitling requirements.
Our Zulu subtitling service includes:
Zulu, like most indigenous Southern African languages, was not a written language until the arrival of missionaries from Europe, who documented the language using the Latin script.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Zulu translations and subtitles but also Zulu typesetting and Zulu voice-overs.
Adelphi is a Zulu subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
Styles of Zulu subtitles
There are various styles of Zulu subtitles that we can offer. Not just the style of Zulu font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localisation of Zulu on-screen text
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Zulu. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Using Adelphi’s English to Zulu translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Zulu subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Zulu translations and subtitle/SRT file creation specifically for subtitling projects. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Our new website €˜Adelphi Studio’, which is dedicated to our voice-over and subtitling, services is now live: to see more voice-over and subtitling samples please click on the link above or select a language from the drop down menu and you will be taken to the site.
As part of our subtitling localisation services Adelphi produce Subtitle SRT files in any language, this includes making transcriptions of the source video, translations of the text, ready to create SRT files for subtitling. Some clients may only want the SRT file so that they can add their own subtitles while others want the finished video with burnt-on subtitles made for them.
To create the SRT subtitling translation, our audiovisual translator (SRT file translator) would work directly from the source video using a script provided or produced by ourselves. Our subtitle translator would then create the SRT files that are used to produce burnt-on subtitles. Machine translation is never used, only qualified translators, translating into their native language and who are experienced in SRT subtitle translations.
Adelphi is a member of the Association of Translation Companies (ATC). The ATC requires member companies to adhere to a strict code of professional conduct, are subject to the rulings of a professional ethics committee.
Many companies now host their videos on YouTube and add subtitles by uploading a translated SRT file. This is a very cost-effective way of having your videos subtitled. There are limitations as you do not have control of font or position etc.
Here is how it’s done:
you can turn the subtitles on by clicking the captions icon at the bottom of the video. Depending on your location, the captions icon will look like one of the following: or
There are two basic types of transcription, Verbatim which includes all the “hum” and “ah’s” etc., and then there is Readable which is cleaned up to eliminate all the unnecessary elements.
Our transcription services provide time-coded scripts ready for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. We sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the written version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot. Of course, the edited English is approved by the client before translation into the target language.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Bulgarian translations and subtitles but also Bulgarian typesetting and Bulgarian voice-overs.
Adelphi is a Bulgarian subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
There are various styles of Bulgarian subtitles that we can offer. Not just the style of Bulgarian font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Bulgarian. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Using Adelphi’s English to Bulgarian translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Bulgarian subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Bulgarian translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only translations and subtitles but also typesetting and English voice-overs.
Adelphi is an English subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
Using Adelphi’s foreign language into English translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide English subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translation department are experts in English translations from over 100 languages and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
The Gujarati script is used to write the Gujarati and Kutchi languages. It is a variant of Devanagari script differentiated by the loss of the characteristic horizontal line running above the letters and by a number of modifications to some characters.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Gujarati translations and subtitles but also Gujarati typesetting and Gujarati voice-overs. Adelphi is a member of the Association of Translation Companies (ATC).
Adelphi is a Gujarati subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
There are various styles of Gujarati subtitles that we can offer. Not just the style of Gujarati font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Gujarati. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Using Adelphi’s English to Gujarati translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Gujarati subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Gujarati translations and subtitle/SRT files created specifically for subtitling projects. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
Up until recently, there were only 23 letters in the Portuguese alphabet (not including diacritics). The other 3 letters of the English alphabet were viewed as ‘foreign’ in Portuguese, but they were still used for certain ‘imported’ words such as ‘whiskey’ they sometimes spell this more phonetically using their own alphabet. Since the 1990 orthographic agreement between Brazil and Portugal went into effect though the ‘w’, ‘k’, and ‘y’ are now officially included.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Portuguese translations and subtitles but also Portuguese typesetting and Portuguese voice-overs.
Adelphi is a Portuguese subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
There are various styles of Portuguese subtitles that we can offer. Not just the style of Portuguese font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Portuguese. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Using Adelphi’s English to Portuguese translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Portuguese subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Portuguese translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Yoruba translations and subtitles but also Yoruba typesetting and Yoruba voice-overs.
Adelphi is a Yoruba subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
There are various styles of Yoruba subtitles that we can offer. Not just the style of Yoruba font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Yoruba. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Using Adelphi’s English to Yoruba translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Yoruba subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Yoruba translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
Most Welsh alphabet characters are ‘standard’, except that all the vowels can take a circumflex such as â, ê, î, ô, û, ŵ, ŷ, these non-standard characters do not appear in all English fonts.
There are various styles of Welsh subtitles that we can offer. Not just the style of Welsh font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Welsh translations and subtitles but also Welsh typesetting and Welsh voice-overs.
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Welsh. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Adelphi is a Welsh subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.</em
Using Adelphi’s English to Welsh translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Welsh subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Welsh translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
Vietnamese uses a Latin script that is adapted to contain additional diacritics for the six tones in the language such as Aa Ăă Ââ. Special care must be taken so that the diacritics display correctly as some fonts while looking good in a word document do not work in the subtitling software.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Vietnamese translations and subtitles but also Vietnamese typesetting and Vietnamese voice-overs.
Adelphi is a Vietnamese subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
There are various styles of Vietnamese subtitles that we can offer. Not just the style of Vietnamese font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Vietnamese. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Using Adelphi’s English to Vietnamese translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Vietnamese subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Vietnamese translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
The modern Turkish alphabet has 29 letters. The following letters were adapted to represent Turkish sounds: Ç, Ğ, I, İ, Ö, Ş, and Ü. While most fonts have these characters the I (a capital i without the dot and the İ, a capital with a dot) does not appear in many fonts.
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Turkish translations and subtitles but also Turkish typesetting and Turkish voice-overs.
Adelphi is a Turkish subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
There are various styles of Turkish subtitles that we can offer. Not just the style of Turkish font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Turkish. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Using Adelphi’s English to Turkish translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Turkish subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Turkish translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales.
Company Number 06989736 · Registered Office The Accounting House, Sheepbridge Lane, Chesterfield S41 9RX