Amharic desktop publishing and typesetting services
Adelphi specialises in Amharic desktop publishing (DTP) and translation.
All Amharic desktop publishing is handled in-house by our typesetters and includes typesetting of brochures, packaging, manuals and other printed materials.
Amharic desktop publishing DTP service
Adelphi has its own in-house desktop publishing studio providing Amharic desktop publishing (DTP). All our Amharic desktop publishing is handled in-house and carried out by our own experienced typesetters. Adelphi Translations have been producing Amharic desktop publishing for over 20 years. We produce all kinds of Amharic desktop publishing materials including corporate brochures, packaging, business cards, posters and manuals, not just in Amharic but also in over 100 other languages.
Adelphi is an Amharic Desktop publishing and translation agency that aims to provide a full localization service to our customers.
Our Amharic DTP services include:
- Amharic Document Translations
- Amharic Proofreading
- Amharic Desktop publishing using all major publishing software
- Desktop publishing in over 120 languages
- DTPQA quality assurance checking of documents
- Localisation of graphics in documents
- Dedicated project manager
- Fast turnaround
- Print ready PDFs set to your specifications
- 100% work carried out In-house by our own DTP studio
We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies and publishing companies all over the world.
What is the difference between desktop publishing and typesetting
- Typesetting is also defined as: Typesetting is the process, the craft, of setting the type for a document, not to be confused with typography, which is the art of designing the type.
- Desktop publishing is also defined as The production of printed matter by means of a printer linked to a desktop computer, with special software.
Desktop publishing tips for localising English materials
Overuse of text formatting features such as drop caps, CAPITALISED TEXT, coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
Embedded, non-editable text in images require extra attention and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, keywords in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
One of the most frequent issues we encounter is the incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances, bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause significant delays in the localisation process.
Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.