English into Japanese Website Translation and Localisation
Adelphi Translations’ project managers are experienced in handling the translation of website content in Japanese. Using special software, they ensure that your HTML code is protected during the translation process. They can also make sure the content reads correctly in various browsers after it is published.
We have our own in-house Japanese project manager who handles all of our Japanese translation and localisation projects.
Below is a sample of a Japanese website translation that we carried out for Palmers Lodge along with 8 other languages which included French, German, Italian, Korean, Mandarin (Simplified Chinese), Portuguese, Russian and Spanish.
Japanese website translation: How much of your site should be translated into Japanese?
Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Japanese. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Japanese version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Japanese, which contains the main content of your site.
Japanese language information
Many languages expand when compared to English however Japanese on average tends to be shorter than English. Japanese uses “double-byte” characters: in terms of presentation, this means that punctuation marks like full-stops and commas have an extra, thin space coded right after them, e.g. 史上、重要。We are often asked to remove these by clients less familiar with Japanese, but this is both impossible and undesirable: these spaces are a natural part of digitally-presented Japanese.
Japanese desktop publishing, voice-overs, and subtitles
Adelphi Translations Ltd. can work from Japanese to English and English to Japanese. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Japanese.
We specialise in the translation and creation of foreign language materials in any language. Our in-house translation, project management and media departments work together to create subtitles, voice-overs and printed materials ready to publish in print, film, TV, web and DVD.
Media translations and localisation
Adelphi specialises in the production of voice-overs, subtitling and print materials in any language. We have over 1,200 voice artists on our books, we have subtitled in over 80 languages and can typeset any document from a business card to a catalogue.
All of our project managers are not just experienced in handling translations, but also in implementing the translations into the final product, be it subtitles, voice-over or printed materials. We also have in-house studios that incorporate the translations into the media you require.
Request a Quote Now
For UK and international enquiries other than those in the Americas, please contact our UK office.