English into Italian Website Translation and Localisation
Adelphi Translations’ project managers are experienced in handling the translation of website content in Italian. Using special software, they ensure that your HTML code is protected during the translation process. They can also make sure the content reads correctly in various browsers after it is published.
Below is a sample of an Italian website translation which we carried out for Whitby and Chandler. The website was also translated into French, Spanish and German.
Aimee
Aimee is a full-time voice actor with an amazing home studio with live direction capabilities and a work portfolio spanning Australian, American and British accents.
Thomas B
Thomas is a multi-award-winning international voice artist renowned for his versatility and his astounding array of voices.
Inga N
Inga worked as a radio announcer for 6 years. She was a breakfast announcer at Shepparton’s 3SR FM. Prior to that, she was at Edge FM in Wangaratta, Victoria. Inga is currently based in Melbourne.
Aimee
Aimee is a full-time voice actor with an amazing home studio with live direction capabilities and a work portfolio spanning Australian, American and British accents.
Thomas B
Thomas is a multi-award-winning international voice artist renowned for his versatility and his astounding array of voices.
Inga N
Inga worked as a radio announcer for 6 years. She was a breakfast announcer at Shepparton’s 3SR FM. Prior to that, she was at Edge FM in Wangaratta, Victoria. Inga is currently based in Melbourne.
Italian website translation: How much of your site should be translated into Italian?
Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Italian. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Italian version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Italian, which contains the main content of your site.
Navigating your translated websites — to flag or not to flag?
Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the Italian flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many Italian speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, French in Europe is spoken in France, Belgium, Monaco, Andorra and Switzerland.
Italian Language information
Italian uses the Latin script and Italian typesetting presents no problems. The base alphabet consists of 21 letters: five vowels (A, E, I, O U) and 16 consonants. The letters J, K, W, X and Y are not part of the proper alphabet and are used only for loanwords.
Italian typesetting, voice-overs and subtitles
Adelphi Translations Ltd. can work from Italian to English and English to Italian. We also produce voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into Italian.
Louise
Louise is a native English speaker from Cape Town, South Africa, with a very gentle accent. She has a sincere and friendly, youthful, bright and natural tone of voice. Louise also speaks Afrikaans as her second language.
Marinda
Marinda is a South African born voice artist and a native speaker of Afrikaans and South African-accented English. Her voice has been described as warm, earthy, sensual, clear and authoritative. It lends itself well to corporate scripts like IVR, medical narration and e-learning.
We specialise in the translation and creation of foreign language materials in any language. Our in-house translation, project management and media departments work together to create subtitles, voice-overs and printed materials ready to publish in print, film, TV, web and DVD.
Media translations and localisation
Adelphi specialises in the production of voice-overs, subtitling and print materials in any language. We have over 1,200 voice artists on our books, we have subtitled in over 80 languages and can typeset any document from a business card to a catalogue.
In-house expertise
All of our project managers are not just experienced in handling translations, but also in implementing the translations into the final product, be it subtitles, voice-over or printed materials. We also have in-house studios that incorporate the translations into the media you require.
Request a Quote Now
For UK and international enquiries other than those in the Americas, please contact our UK office.
Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales. Company Number 06989736 · Registered Office Barnsley Digital Media Centre, County Way, Barnsley, S70 2JW, UK