Below is an example of a German website translation which we produced for Hotel du Repos. The website was also translated into French and Italian.
German website translation: How much of your site should be translated into German?
Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into German. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the German version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in German, which contains the main content of your site.
Navigating your translated websites — to flag or not to flag?
Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the German flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many German speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, German is spoken in Germany, Switzerland and Austria.
German website translation: Text expansion
When translating your website, one of the things you have to consider is that your text may expand in the target language, meaning it is much longer than the original English. One of the longest German words is Schweinefleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Which means the “legislative law for the monitoring of pork-meat labelling.”
German typesetting, voice-overs and subtitles
Adelphi Translations Ltd. can work from German to English and English to German. We also produce German voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into German.