English into German Website Translation and Localisation
Adelphi Translations’ project managers are experienced in handling the translation of website content in German. Using special software, they ensure that your HTML code is protected during the translation process. They can also make sure the content reads correctly in various browsers after it is uploaded to your content management system.
Below is an example of a German website translation which we produced for Hotel du Repos. The website was also translated into French and Italian.
German website translation: How much of your site should be translated into German?
Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into German. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the German version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in German, which contains the main content of your site.
Navigating your translated websites — to flag or not to flag?
Many companies like to use flags to show the languages into which their website is translated. Using the German flag is common but bear in mind that some languages are spoken in multiple countries. If you are aiming for a generic translation to be understood by as many German speakers as possible, then flags may not be appropriate. For example, German is spoken in Germany, Switzerland and Austria.
German website translation: Text expansion
When translating your website, one of the things you have to consider is that your text may expand in the target language, meaning it is much longer than the original English. One of the longest German words is Schweinefleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Which means the “legislative law for the monitoring of pork-meat labelling.”
German typesetting, voice-overs and subtitles
Adelphi Translations Ltd. can work from German to English and English to German. We also produce German voice recordings and subtitles for videos, as well as the translation and localisation of printed materials into German.
We specialise in the translation and creation of foreign language materials in any language. Our in-house translation, project management and media departments work together to create subtitles, voice-overs and printed materials ready to publish in print, film, TV, web and DVD.
Media translations and localisation
Adelphi specialises in the production of voice-overs, subtitling and print materials in any language. We have over 1,200 voice artists on our books, we have subtitled in over 80 languages and can typeset any document from a business card to a catalogue.
All of our project managers are not just experienced in handling translations, but also in implementing the translations into the final product, be it subtitles, voice-over or printed materials. We also have in-house studios that incorporate the translations into the media you require.
Request a Quote Now
For UK and international enquiries other than those in the Americas, please contact our UK office.