English to Welsh Website Translation and Localisation
Adelphi Translations’ project managers are experienced in handling the translation of website content in Welsh. Using special software, they ensure that your HTML code is protected during the translation process. They can also make sure the content reads correctly in various browsers after it is uploaded to your content management system.
The below website was translated and localised into Welsh for A4e.
Chinese website
French website
Japanese website
Swedish website
Welsh website
Arabic website
Welsh website translation: things to consider
Depending on how you are marketing your product or service abroad, it may not make sense or be cost-effective to translate the entire site into Welsh. If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, you may want to exclude this from the Welsh version of your website. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in Welsh, which contains the main content of your site.
Navigating your translated sites — to Flag or not to Flag?
Many companies like to use flags to show the languages their website is translated into. Using the Welsh flag is common but bear in mind that some languages are spoken across boundaries and if you are aiming for a generic translation then flags would be less appropriate.
Welsh language information
Most Welsh alphabet characters are ‘standard’, except that all the vowels can take a circumflexsuch as â, ê, î, ô, û, ŵ, ŷ, these non-standard characters do not appear in all English fonts.
Welsh Translations, Welsh Typesetting, Welsh Voice-overs and Welsh Subtitles
Adelphi Translations Ltd. work translating Welsh to English and English to Welsh. We also produce Welsh voice recordings and Welsh subtitles for video, Welsh Flash Files and translate and localise printed materials into Welsh.
We specialise in the translation and creation of foreign language materials in any language. Our in-house translation, project management and media departments work together to create subtitles, voice-overs and printed materials ready to publish in print, film, TV, web and DVD.
Media translations and localisation
Adelphi specialises in the production of voice-overs, subtitling and print materials in any language. We have over 1,200 voice artists on our books, we have subtitled in over 80 languages and can typeset any document from a business card to a catalogue.
In-house expertise
All of our project managers are not just experienced in handling translations, but also in implementing the translations into the final product, be it subtitles, voice-over or printed materials. We also have in-house studios that incorporate the translations into the media you require.
Request a Quote Now
For UK and international enquiries other than those in the Americas, please contact our UK office.
Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales. Company Number 06989736 · Registered Office Barnsley Digital Media Centre, County Way, Barnsley, S70 2JW, UK