As part of our subtitling localisation services Adelphi produces subtitle SRT files in any language.
As part of our subtitling localisation services Adelphi produce Subtitle SRT files in any language, this includes making transcriptions of the source video, translations of the text, ready to create SRT files for subtitling. Some clients may only want the SRT file so that they can add their own subtitles while others want the finished video with burnt-on subtitles made for them.
To create the SRT subtitling translation, our audiovisual translator (SRT file translator) would work directly from the source video using a script provided or produced by ourselves. Our subtitle translator would then create the SRT files that are used to produce burnt-on subtitles. Machine translation is never used, only qualified translators, translating into their native language and who are experienced in SRT subtitle translations.
Adelphi is a member of the Association of Translation Companies (ATC). The ATC requires member companies to adhere to a strict code of professional conduct, are subject to the rulings of a professional ethics committee.
Many companies now host their videos on YouTube and add subtitles by uploading a translated SRT file. This is a very cost-effective way of having your videos subtitled. There are limitations as you do not have control of font or position etc.
Here is how it’s done:
you can turn the subtitles on by clicking the captions icon at the bottom of the video. Depending on your location, the captions icon will look like one of the following: or
There are two basic types of transcription, Verbatim which includes all the “hum” and “ah’s” etc., and then there is Readable which is cleaned up to eliminate all the unnecessary elements.
Our transcription services provide time-coded scripts ready for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. We sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the written version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot. Of course, the edited English is approved by the client before translation into the target language.
We specialise in both Latin and non-Latin languages, subtitle files in, for example, we can handle right to left languages such as Arabic and difficult to handle scripts, such as Hindi, Burmese and Thai.
Our transcription service provides industry-standard time-coded scripts of video and audio files ready for subtitling into the required language and in your chosen format (SRT, STL, webVTT, etc.).
We can adapt to your workflow. Some clients want only the SRT file so that they can produce their own subtitles or closed captions, while others want us to provide the finished video with hard-coded subtitles.
Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales.
Company Number 06989736 · Registered Office Barnsley Digital Media Centre, County Way, Barnsley, S70 2JW, UK