Adelphi offers a complete English to Lao subtitling service for advertising and design agencies, translation companies, and e-learning and media organisations worldwide. At Adelphi, we can handle any stage of your project, from producing the translations using our own in-house translation agency, creating Lao SRT files and localising any on-screen text, right through to the finished subtitled video ready to publish. Adelphi is a one-stop Lao subtitle localisation agency for all your Lao subtitling needs.
There are no spaces between Lao words, instead, spaces in Lao text indicate the end of a clause or sentence. Because of this Loa tends to be very long and the usual rule of only having two lines in the subtitles may sometimes have to be suspended.
Lao subtitling for The United Nations Office on Drugs and Crime, click the video to play
Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Lao translations and subtitles but also Lao voice-overs.
Adelphi is a Lao subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.
There are various styles of Lao subtitles that we can offer. Not just the style of Lao font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.
Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Lao. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.
Using Adelphi’s English to Lao translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Lao subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our in-house subtitle translations department are experts in English to Lao translations and subtitle SRT files. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.
We specialise in both Latin and non-Latin languages, subtitle files in, for example, we can handle right to left languages such as Arabic and difficult to handle scripts, such as Hindi, Burmese and Thai.
Our transcription service provides industry-standard time-coded scripts of video and audio files ready for subtitling into the required language and in your chosen format (SRT, STL, webVTT, etc.).
We can adapt to your workflow. Some clients want only the SRT file so that they can produce their own subtitles or closed captions, while others want us to provide the finished video with hard-coded subtitles.
Adelphi Translations Limited is a company registered in England and Wales.
Company Number 06989736 · Registered Office 16-18 Station Road Chapeltown, Sheffield, South Yorkshire, United Kingdom, S35 2XH