English to Khmer Subtitle Localisation

Adelphi offers transcription, translation and subtitling of video materials in Khmer and all major languages. We will provide the final video subtitled in the language, style and format that you require, all ready for you to publish. Adelphi also localise into Khmer any on-screen text and graphics.

Adelphi is a full-service Khmer subtitling company and localisation agency

Adelphi offers a complete English to Khmer subtitling service, working for advertising and design agencies, translation companies, e-learning and media organisations worldwide. Adelphi produces the translations through our own in-house translation agency, then creates the SRT files, localises any on-screen text, right through to the finished subtitled video ready to publish. Adelphi is a full-service foreign language localisation agency for all your Khmer subtitling requirements.

Our Khmer subtitling service includes:

• Khmer translations and proofreading • Khmer motion graphics localisation
• Khmer transcriptions • In-house production studio
• SRT translation and file creation • In-house translation agency
• Khmer on-screen text localisation • Dedicated project manager

In a Khmer text there are no spaces between words: instead spaces indicate the end of a clause or sentence. Khmer also has two sets of consonants, as well as subscript consonants, independent vowels and vowel diacritics. In spite of efforts to standardise written Khmer, many words have more than one accepted spelling. There is no fixed standard for programming Khmer fonts, so many of them are incompatible with each other and major software applications.

When subtitling Khmer is it important to use a font that works with the diacritics from the very beginning of the project, otherwise they will not be correctly aligned and text corruptions can result. Our Khmer translators only work using fonts from our approved list of tested Khmer fonts.

Khmer Subtitling Sample
Click video to play

Our subtitling and voice-over department, Adelphi Studio, is part of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency producing not only Khmer translations and subtitles but also Khmer typesetting and Khmer voice-overs.

Adelphi is a Khmer subtitling agency that aims to provide a full video localization service to our customers.

Styles of Khmer subtitles

There are various styles of Khmer subtitles that we can offer. Not just the style of Khmer font but also whether or not to use an opaque background behind the text or even a stylised background for dramatic effect or no background at all. We can advise you on the options available to suit your video and even produce samples for you to consider.

Localisation of Khmer on-screen text

Localising any on-screen text and motion graphics on your video into Khmer. Depending on the individual graphics and the source software used to create them we could require the original data package it was produced in.

Below are subtitle samples in various languages, click on the video you wish to watch.

SRT Translation and Transcription Services

Using Adelphi’s English to Khmer translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Khmer subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).

Our in-house subtitle translations department are experts in English to Khmer translations and subtitle/SRT file creation specifically for subtitling projects. SRT files are time-coded transcripts that can be imported into the subtitling software that then displays the correct subtitle in the correct sequence.

We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.